Gênesis 11
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Amëd aŋo, eyeƴan eɓat fo ebax ngwën iŋ ɗek, do elo fo bani yeƴanënd ɓela ɓën.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Ga xaniw këni apën-eñan, sëk këni angëni añangax gër ebar ed Ŝinehar. Ata lëgëra këni na.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Ata ỹana këni këni rend: «Ɓaƴëne tan osingiri do ene bëkaye mo mbëka ex kemaxën!» Gër ed ebax eni ɓaƴ gë oxaỹ, nëmb këni osingiri. Ata këni ɓaƴënd gë eɗaka ed petërol el, gër ed ebax eni ɓaƴ gë simaŋ.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Akey amat, re këni: «Angol and këne xwëne këne ɓaƴe, do gë aciw̃ atëndëndër and gë ejur ed kë h̃at ŋëŝ gër orën. Mondako këne hiye ɓangwëlik, do ane capërëraye ex na ɗek ebar el!»
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Axwën Kaxanu feda ko exo nëkon angol aŋ, do gë aciw̃ atëndëndër and bani ɓaƴënd ɓela ɓëjo aŋ.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Re ko Axwën Kaxanu: «Watinëɓi ɓela ɓëjo ga hi këni ɓulunda iɓat, do këni yeƴanënd eyeƴan eɓat. Angëmëne mondako ỹana këni, er këni wëlër eni di yo, axor këni xor!
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Awa pedane tan ene bële eyeƴan edeɓën elo, eni tëkwanaxën ewëlër ed andeɓën reɓën el!»
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Ata Axwën Kaxanu, mondako ŝapëreli baɓi ɓela ɓëjo, ebar el ɗek, do kwël seɓ këni eɓaƴ ed angol el.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Mëŋ w̃acaxën këni angol aŋo «Babel», mëne ngëŋ «Ambële». Gayikwa Axwën Kaxanu na wël ko eyeƴan eɓat ed ebax ɗek ebar el. Yatijo ŝapëreli këɓi ɓela ɓën do yëcar këni ebar el ɗek.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Mondako bax ɓandëw̃ëra ɓand Ŝem ɓaŋ. Ŝem ga sëk këŋo ɓëniy këme, rëw̃ këŋo Arëpakëŝad ga xucak ɓëniy ɓëki elod ga hi bax ampumbuluỹët aŋ.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And rëw̃ këŋo Arëpakëŝad aŋ, Ŝem liya ko ɓëniy okeme oco. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arëpakëŝad ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas gë ɓënjo, rëw̃ këŋo Ŝela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And rëw̃ këŋo Ŝela aŋ, Arëpakëŝad liya ko ɓëniy okeme onax gë ɓëtas. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Ŝela ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas, rëw̃ këŋo Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And rëw̃ këŋo Eber aŋ, Ŝela liya ko ɓëniy okeme onax gë ɓëtas. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas gë ɓënax, rëw̃ këŋo Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And rëw̃ këŋo Peleg aŋ, Eber liya ko ɓëniy okeme onax gë ofëxw osas. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas, rëw̃ këŋo Rehu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 And rëw̃ këŋo Rehu aŋ, Peleg liya ko ɓëte ɓëniy okeme oki gë ɓënjongëɓënax. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Rehu ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas gë ɓëki, rëw̃ këŋo Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 And rëw̃ këŋo Serug aŋ, Rehu liya ko ɓëniy okeme oki gë ɓënjongëɓëki. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas, rëw̃ këŋo Naxor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And rëw̃ këŋo Naxor aŋ, Serug liya ko ɓëniy okeme oki. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Naxor ga sëk këŋo ɓëniy alapem gë ɓënjongëɓënax, rëw̃ këŋo Terax.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And rëw̃ këŋo Terax aŋ, Naxor liya ko ɓëniy këme gë epëxw gë ɓënjongëɓënax. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terax ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw ocongoxi, rëw̃ këɓi ɓëtoŝan ɓëtas: Abëram, gë Naxor, do gë Xaraŋ.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Mondako bax ɓandëw̃ëra ɓand Terax ɓaŋ. Terax, rëw̃ këɓi ɓëtoŝan ɓëtas: Abëram, gë Naxor do gë Xaraŋ, ar rëw̃ këŋo Lot an.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Ata Xaraŋ ŝësët ko gë sëm Terax, fën gër Ur, gër ebar ed Ɓëkalëde, gër ed rëw̃ këno.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abëram do gë Naxor ỹër këni. Asoxari ar Abëram an këno w̃acënd Sarayi, do ar Naxor an, Milëka, aɓiw̃ ar Xaraŋ, sëm ir Milëka do gë Yisëka.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarayi axo gi bana gë oɓaŝ. Asoxari aɓoroxok ebaxo.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Akey amat, Terax faỹ ko gër emëkw edexëm exo dëfa. W̃ëlali këɓi: asëñiw̃ Abëram, gë Lot, asëñiw̃ ar Xaraŋ an, do gë aɓiw̃ ar eñër Sarayi, alindaw̃ ar Abëram an. Ɓën ɗek xani bax na gër ebar ed Ur ir Ɓëkalëde, do ƴe këni ond gër ebar ed Kanahaŋ oŋ. Ata ga h̃at këni gër Xaraŋ, lëg këni na.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terax ga sëk këŋo ɓëniy okeme oki gë ɓënjo gër angol and Xaraŋ, ŝës ko.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.