Gálatas 5

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ene canaxëne gër oxaɗëp or acariya racëtaxën këɓo Kërisët. Awa ɗëkayayin ŝenene eŋo do këren ɓaka na gaŝëxe gër oxaɗac or gë oxaɗëp.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Wëno Pol ga re këme angëmëne mondako kën yëland ɓër ŝenene hi kën gayik axac xac kënun, er ri ko Kërisët in ỹoweỹ aŋun yël na.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ga këme reƴand wa ɓëte: ar rek axac këno xac yo, tëfindëlexo ɗe ɗek er kë rend acariya in, gematak kërexo ɗifënd na.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Anëka ŝapër kën gë Kërisët wën ɓër ỹandi këŋun en gi ŝenene gër ogës od Kaxanu gayik asëf sëf kën acariya ɓën. Nangin mëne an gi ex na ŝëf gër ɓër yël këɓi Kaxanu oyekax orexëm.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ɓiyi cëŋ paɓ gë Angoc Amënëk aŋ këne ŝëninde mëne gë ekwëta el këne ŝote or ŝenene or këne yarënde ol.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Gër ɓër ɓarëk gër Yesu Kërisët er xëɓënëk in ex ekwëta ed kë w̃asinayand gë eɓalër el, ax gi ex na oxac ol, ax gi ex na ɓëte oxacërëx ol.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ŝenene ỹana ban oxëreceŋ orewën ol, noỹo cëŋ yifa këŋun xali seɓ kën ɗal in?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Endeƴ end yifaxën kënun eŋ, ax kaniw ex na ɗe gër Kaxanu, mëŋ ar sana këŋun an.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ax gi ex na nde lewir ir tëkër fo kë fufënënd ɗek pix ind negali këni iŋ?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Wëno axwëta xwëta këmun mëne ang këme yëland ak ata mondako dëŋ kën yëland wën ɓëte ga ɓar këne gë Axwën an. Ar këŋun yëɓun an, hi ko yo ar hi ko, Kaxanu anëp këŋo nëp.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Wëno cëŋ ɓëmaỹe, kido aɓayi ɓayi bame ga këme femërand end oxac eŋ, arixëra nde done rixërand? Kërëwa in, er këni fokërënd ɓela in, ax bo dona.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ɓër këŋun yëɓunënd gë oxac ɓëjo kemënalexëni eni kacërënd oyëxwëƴët.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Ɓëmaỹe, wën cëŋ Kaxanu racët këŋun gër oxaɗëp, do an ɓayi ex na okaɗëp. Ɓalërindëleŋun do dëcarindën andewën rewën, kërex gi na akaƴa and en dind er ex oñandi od eman in.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Ɗek acariya and Moyis aŋ në apela amat ɓarëk, and kë rend: «Ɓalindëlexi end aŝandax eŋ, ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ɓarikan angëmëne wën en ŋatërënd, do en ƴambarënd andewën rewën aŋ, titinayin ɗe këdi kën law̃ër.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Awa ga re këme: ɗiyayindën ang këŋo ỹandind Angoc Amënëk ak ata kën seɓ etëf ed oñandi od eman el.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Gayikwa oñandi od eman ok axucar xucarëk gë od Angoc Amënëk ok. Oñandi od Angoc Amënëk ok axucar xucarëk gë od eman ok ado mbaŋ xucarëk xali wën an korënd na en di er këŋun ỹandi in.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Ɓarikan angëmëne Angoc Amënëk aŋ këŋun xaɗacënd, an ɓayi na ga këŋun xaɗacënd acariya aŋ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Xarak anang nang këne mëne oñandi od eman ok kë lënanënd: gër orekar, gër oɓuyaraxik, gër eñac,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 gër ekëla ed olaŝ, gër oŝaki, gër ecusër, gër ekeỹër ed gë ɓela, gër oƴakëraxi, gër oxeỹ, gër ebañër ed ɓela, gër ecapëreli ed ɓela, gër osëmbak,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 gër oh̃ateỹi, gër oŝeɓ, gër ekureliran, do gër ɓendako rako. Enimin, në ekwitan emun ang fel këmun ak: ɓër kë liyand mondako ɓën din ani ɗil na gër owun or Kaxanu.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ɓarikan ɓër këɓi xaɗacënd Angoc Amënëk ɓën kë liyand: gë aŋana, gë onënga, gë oɓetak, gë eɓuŋan, gë oyekax, gë oɓëngw or onden, gë ekwëta,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 gë anjus do acariya ax cëɓan ex na ɓeŋo.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Awa ɓër ɓar këni gë Yesu Kërisët ɓën, anëka fikali këni ɓeman ɓendeɓën ɓeŋ do gë oñandi oñëŋënax odeɓën ok gër kërëwa ir Kërisët.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Angëmëne gë Angoc Amënëk aŋ këne liyande, ɗiyandëne ang këɓo xaɗacënd ak.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kërene dafënarande na, kërenëɓe ñanaxënënde na ɓëcandaw̃ ɓëŋ, këreɓo ƴakëraxind na.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.