Colossenses 2
Oniyan (BSC) vs VC
1 Aỹandi ỹandi ke, enimin en nang okaxër otëm ond këme xaxërënd në endewën oŋ, në end okëreceŋ od gër Lawodise do në end ɗek ɓër ɓayik elod ax wat ex na dëxas iram ok.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Er këme ŝaland en kemëna, eŋun ɓar aŋana aŋ, en ɗëkër mbaŋ, do eŋun cëɗëtara aye gër onden ondewën, en nangaxën ola or Kërisët or ŝon baxo Kaxanu ol.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Gër ola or Kërisët ŝonayak ɗek napul ir orenik do gë onangëran in.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Eŋo këmun nangënënd mëŋ ɓayik ala aŋun yifa na gë eyeƴan enëngax.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ado ɓayik ane watënd na, axetëna xetëna këmun gë onden ondam oŋ, awat këme watënd gë onënga fo ang kën wëlërënd ŝenene ak, do ang xem kën gër ekwëta ed xwëta këno Kërisët ak.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Gërëgako ga w̃a kën ako end Axwën Yesu Kërisët eŋ, ɗiyayindën ŝenene ga ɓar kën ako gë mëŋ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Kaxanu rëɗ këŋun gër ndexëm ang atëx and gë oɗëmbët otiw̃ax fo do në eɓaƴ eŋun ang ameŋ and aciw̃ fo. Awa kemënayin gër ekwëta ang sëƴali kënun ak do cëkwayindëno mbaŋ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Titinayin, ala këreŋun tëra na gë osëƴali or ɓapela ɓand orenik or gë njifa do gë ofëcak këm, xarak ɓend rëpën këni ɓela fo ex, ɓend gër ngwën ro fo ex, ax gi ex na ɓend Kërisët.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ata ɗek ola or Kaxanu ol gër Kërisët ex xali gër eman endexëm.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Do wën ga ɓar kën gë mëŋ ŝotëraxën kën ɗek ɓeỹ ɓën. Mëŋ wa wëña këɓi ɗek ɗek ɓangoc ɓand këɓi wëñand ɓela ɓaŋ, do gë ɓakeỹax ɓaŋ do gë ɗek ɓand ɓayik ɓaŋ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ga ɓar kën gë Kërisët xacaxën kënun ɓëte oxac or ko xacënd ol, ax gi ex na or ri këni ɓela. Er w̃acayak mëne anëka rëxët ko oñandi od eman od baŋun lënanënd eñëŋënax ok.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Do xoɓuyi or ɓuyi kënun ol w̃atinalik mëne wën anëka ŝës kën do wëg kënun gë Kërisët. Ɓëte anëka xani kën gër ecës andamat gë mëŋ, ga xwëta kën er ri ko Kaxanu ga xanin këŋo gër ecës gë panga indexëm iŋ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Wën anëka nemi ban në end ɓamena ɓandewën gayik axo dëxët bana pere oñandi oñëŋënax odewën ok. Ɓarikan gërëgako axanin xanin këŋun gër ecës andamat gë Kërisët. Aseɓan seɓan këɓo ɗek ɓamena ɓandeɓi ɓaŋ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kërisët, and ŝës ko gër kërëwa, afëxwëc fëxwëc ko ɗek oñëgw od baɓo lëxwënd paɓ gë ɓapela ɓand Kaxanu ok, ax bo ex na ga këɓo ŝëndënënd.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Mondako ŝuɗëtëra këɓi owun ol ɗek ɓangoc ɓand këɓi wëñand ɓela ɓaŋ, do gë ɗek ɓakeỹax ɓaŋ. And ŝës ko Yesu gër kërëwa aŋ, poyoma fëlët këɓi enëɓi watëra ɓela ɗek gër enga end ɓër xor këɓi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Mëŋ ex elod yatijo, ax ñap ex na eŋun nëpënd ala në end er kën ƴambënd, në end er kën ŝeɓënd, në end ofëna, në end epëɓ ed akey and kë fënëgund facaw̃, do gë akey and eteyëta.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ɓeŋo ɗek eñaw̃ end Kërisët ir bax ƴowënd fo bax ɗamana exo ŋatëgu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ɓër kë rend motoroli ex eman ɓën, mocale exëni omeleka ok, kërenëɓi teɓënd na enun nëp. Ɓëjo aŝëkwër këni ŝëkwërënd në end oɗakeli odeɓën, afufënara këni fufënarand në end ɓanjëlan ɓandeɓën, xarak ɓand ɓela fo ex, ofëcak ax gi ex na.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ɓela ɓëjo ano cosa ex na Kërisët, mëŋ ar ex gaf ir eman end kë rafënd ga ŝosarëk owal ok, gë ɓangën ɓaŋ, do gë ocom an. Kido mondako hi bax araf doni rafënd gë edaf ed kë xaniwënd gër Kaxanu el.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Angëmëne aŝës ŝës kën gë Kërisët gër ɓapela ɓand ɓër gër ngwën ro, ine cëŋ kën ɓakaxënënd gër mbëña ind ɓacariya ɓand gër ngwën ro, nangëde në end ɓend gër ngwën ro kën liyaxënënd?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Inecëŋ kën w̃axënënd enun pel: ax gi ex na momeɗ, ax gi ex na motëƴi, ax gi ex na monëk…?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ɓeŋo ɗek ado ga ŝëɓak doro, aƴep kë ƴep ecan; ɓapela do gë osëƴali or ɓela fo ex.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ɗal ex mëne ɓeŋo nangëde orenik fo ex ga kë rend mopëɓ ex ɓapela ɓand cale ɓaŋ, mo manaya ex do mo toroli ex eman eŋ. Ɓeŋo ɓend këŋo nënganënd eman fo ex, ofëcak ax gi ex na.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.