Colossenses 2

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aỹandi ỹandi ke, enimin en nang okaxër otëm ond këme xaxërënd në endewën oŋ, në end okëreceŋ od gër Lawodise do në end ɗek ɓër ɓayik elod ax wat ex na dëxas iram ok.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Er këme ŝaland en kemëna, eŋun ɓar aŋana aŋ, en ɗëkër mbaŋ, do eŋun cëɗëtara aye gër onden ondewën, en nangaxën ola or Kërisët or ŝon baxo Kaxanu ol.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Gër ola or Kërisët ŝonayak ɗek napul ir orenik do gë onangëran in.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Eŋo këmun nangënënd mëŋ ɓayik ala aŋun yifa na gë eyeƴan enëngax.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ado ɓayik ane watënd na, axetëna xetëna këmun gë onden ondam oŋ, awat këme watënd gë onënga fo ang kën wëlërënd ŝenene ak, do ang xem kën gër ekwëta ed xwëta këno Kërisët ak.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Gërëgako ga w̃a kën ako end Axwën Yesu Kërisët eŋ, ɗiyayindën ŝenene ga ɓar kën ako gë mëŋ.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kaxanu rëɗ këŋun gër ndexëm ang atëx and gë oɗëmbët otiw̃ax fo do në eɓaƴ eŋun ang ameŋ and aciw̃ fo. Awa kemënayin gër ekwëta ang sëƴali kënun ak do cëkwayindëno mbaŋ.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Titinayin, ala këreŋun tëra na gë osëƴali or ɓapela ɓand orenik or gë njifa do gë ofëcak këm, xarak ɓend rëpën këni ɓela fo ex, ɓend gër ngwën ro fo ex, ax gi ex na ɓend Kërisët.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ata ɗek ola or Kaxanu ol gër Kërisët ex xali gër eman endexëm.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Do wën ga ɓar kën gë mëŋ ŝotëraxën kën ɗek ɓeỹ ɓën. Mëŋ wa wëña këɓi ɗek ɗek ɓangoc ɓand këɓi wëñand ɓela ɓaŋ, do gë ɓakeỹax ɓaŋ do gë ɗek ɓand ɓayik ɓaŋ.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ga ɓar kën gë Kërisët xacaxën kënun ɓëte oxac or ko xacënd ol, ax gi ex na or ri këni ɓela. Er w̃acayak mëne anëka rëxët ko oñandi od eman od baŋun lënanënd eñëŋënax ok.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Do xoɓuyi or ɓuyi kënun ol w̃atinalik mëne wën anëka ŝës kën do wëg kënun gë Kërisët. Ɓëte anëka xani kën gër ecës andamat gë mëŋ, ga xwëta kën er ri ko Kaxanu ga xanin këŋo gër ecës gë panga indexëm iŋ.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wën anëka nemi ban në end ɓamena ɓandewën gayik axo dëxët bana pere oñandi oñëŋënax odewën ok. Ɓarikan gërëgako axanin xanin këŋun gër ecës andamat gë Kërisët. Aseɓan seɓan këɓo ɗek ɓamena ɓandeɓi ɓaŋ.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Kërisët, and ŝës ko gër kërëwa, afëxwëc fëxwëc ko ɗek oñëgw od baɓo lëxwënd paɓ gë ɓapela ɓand Kaxanu ok, ax bo ex na ga këɓo ŝëndënënd.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Mondako ŝuɗëtëra këɓi owun ol ɗek ɓangoc ɓand këɓi wëñand ɓela ɓaŋ, do gë ɗek ɓakeỹax ɓaŋ. And ŝës ko Yesu gër kërëwa aŋ, poyoma fëlët këɓi enëɓi watëra ɓela ɗek gër enga end ɓër xor këɓi.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mëŋ ex elod yatijo, ax ñap ex na eŋun nëpënd ala në end er kën ƴambënd, në end er kën ŝeɓënd, në end ofëna, në end epëɓ ed akey and kë fënëgund facaw̃, do gë akey and eteyëta.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ɓeŋo ɗek eñaw̃ end Kërisët ir bax ƴowënd fo bax ɗamana exo ŋatëgu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ɓër kë rend motoroli ex eman ɓën, mocale exëni omeleka ok, kërenëɓi teɓënd na enun nëp. Ɓëjo aŝëkwër këni ŝëkwërënd në end oɗakeli odeɓën, afufënara këni fufënarand në end ɓanjëlan ɓandeɓën, xarak ɓand ɓela fo ex, ofëcak ax gi ex na.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ɓela ɓëjo ano cosa ex na Kërisët, mëŋ ar ex gaf ir eman end kë rafënd ga ŝosarëk owal ok, gë ɓangën ɓaŋ, do gë ocom an. Kido mondako hi bax araf doni rafënd gë edaf ed kë xaniwënd gër Kaxanu el.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Angëmëne aŝës ŝës kën gë Kërisët gër ɓapela ɓand ɓër gër ngwën ro, ine cëŋ kën ɓakaxënënd gër mbëña ind ɓacariya ɓand gër ngwën ro, nangëde në end ɓend gër ngwën ro kën liyaxënënd?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Inecëŋ kën w̃axënënd enun pel: ax gi ex na momeɗ, ax gi ex na motëƴi, ax gi ex na monëk…?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ɓeŋo ɗek ado ga ŝëɓak doro, aƴep kë ƴep ecan; ɓapela do gë osëƴali or ɓela fo ex.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ɗal ex mëne ɓeŋo nangëde orenik fo ex ga kë rend mopëɓ ex ɓapela ɓand cale ɓaŋ, mo manaya ex do mo toroli ex eman eŋ. Ɓeŋo ɓend këŋo nënganënd eman fo ex, ofëcak ax gi ex na.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.