Atos 8

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata Sol, moñapan ỹapan baŋo ga law̃ bano këno Ecen.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ɓela ɓër ŝenene w̃ëxëta këno Ecen sam ga ỹaw̃ëra këno.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Xarak amëd aŋo ỹana baxo Sol yëc ɓër Amara and Yerusalem ɓën. Gë ebët gë ebët baxo sëfërand ɓëciw̃ ɓëŋ eɓi ɗëbëtëraw: hik asoŝan, hik asoxari, eɓi ɗapëx gër epëra.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ɓër ŝapër bax ɓën hërëra këni do këni reƴaraxënd Atëfëtan aŋ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ata Filip ŝëla ko në angol and gër ebar ed Samari do ko femëraxënd end Afexën eŋ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ɓela ɓën, ɓamëxwër ɓamëxwër, gë anjëlan amat, bani xwëtand er baɓi felënd Filip in, ga këni wël do ga këni wat ɓecarax ɓend baxo rind ɓeŋ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Gayikwa ɓangoc ɓañëŋënax bax ŝandërand gër ɓela ɓëranjëm, and kënëɓi h̃erëndëra aŋ. Ɓëte ɓëseỹik do gë ɓërëgoɓo ɓëranjëm bax fakënd.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ata onënga osëm hi bax gër angol aŋo.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Xarak ala ar bano w̃acënd Simoŋ hi baxëna gër angol aŋo, aŝarinara baxo ŝarinarand gë mbej indexëm iŋ. Gër ɓulunda ir ebar ed Samari baxo rind mondako do baxo rend mëne ar gapak hi ko.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ata Ɓësamari ɓën ɗek, hik itox, hik axarëk, axwëta xwëta bano, do bani rend: «Ala ajo dëŋ ex ar gë panga ind Kaxanu, ind ex Panga itëm an.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Axwëta xwëta bano gayik elod anëka fo baxo ŝarinarand gë mbej indexëm iŋ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ɓarikan and xwëta këno Filip aŋ, mëŋ ar baɓi felërand Atëfëtan and owun or Kaxanu do gë ow̃ac or Yesu Kërisët aŋ, w̃a këni enëɓi ɓuyi, hik asoŝan, hik asoxari.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simoŋ mëŋ dëŋ w̃a ko ɓuyi këno, ata abaŋo nacëta na Filip ga baŋo ŝaranënd ɓecarax do gë ɓërëcaxik ɓend baŋo watelind ɓeŋ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Oparëxanda od gër Yerusalem ok, ga wëlëx këni mëne Ɓësamari ɓën axana xana këni eyeƴan ed Kaxanu el, law̃ënëgu kënëɓi Piyer do gë Ŝaŋ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ga ŝëla këni gër angol aŋo, ŝalendëra kënëɓi eno cotaxën Angoc Amënëk aŋ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 (Gayikwa Angoc Amënëk aŋ axo pedaw bana pere gër ola oreɓën. Xoɓuyi or gër ow̃ac or Axwën Yesu ol fo ɓuyi banëɓi.)
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ata Piyer gë Ŝaŋ ŝalendëra kënëɓi mokwëtan otaxan ok, ataŋ ŝot këno Angoc Amënëk aŋ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 And wat ko Simoŋ mëne ɓela ɓën aŝot këno ŝotënd Angoc Amënëk aŋ gë ekwëtan ed otaxan ed oparëxanda el, w̃ëlanëgu këɓi koɗi Piyer gë Ŝaŋ
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 do re ko: «Yëline wëno ɓëte or gapak olo, mëŋ këŋo ỹana eŋo cotënd Angoc Amënëk aŋ ar këmo xwëtan otaxan an.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ata re ko Piyer: «Koɗi ireƴ in nemilex do exi mëlali gayikako wëj ako yëla këƴ anjëla and ko yëlënd Kaxanu aŋ ayic këni yicënd gë koɗi.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wëj eŋo ax mënd ex na ang këƴ ŝot gayikako axi ñap ex na dëŋ. Gayikwa emëkw edeƴ el asëmba sëmbak gër ogës od Kaxanu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Awa teɓël anjëlan añëŋënax aŋo, do karalo Axwën an exi teɓan oñandi od emëkw edeƴ ok, angëmëne eŋo awënd wëndëk.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Gayikwa në ewat eme mëne wëj mokëda xëda ki oƴakëraxi ol do gë osëmbak ol.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Yaka këŋo Simoŋ: «Awa karanine wën dëŋ gër Axwën, kërexe gi na er re kën ijo.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ata Piyer gë Ŝaŋ ɓaŝ këni osede ol do epemëra ed eyeƴan ed Axwën Yesu el. Ga këni w̃aỹi ond gër Yerusalem oŋ, këni femëraxënd Atëfëtan aŋ tar fëña in gër ɓëngol ɓënd Ɓësamari.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ga xucak ɓeŋo, meleka ir Axwën Kaxanu in fel këŋo Filip: «Ƴel gand ambëtëɓ, tëfël fëña ir xaniwëk gër Yerusalem do ŝëlak gër Gasa, ir ladawe in.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ata Filip xani ko do ƴe ko. Xarak, ŝambenjar Iɓecopi ijo, ar gapak ar gër eyang ed Kaŋëdas, emun etoxari end gër ebar ed Ecopi eŋ, anëkona ar ɗek napul ir emun etoxari elo an, ƴow bax cale gër Yerusalem.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ga ko w̃aỹi, ỹëpa ƴaŋ gër ŝaret irexëm, ko fënërand mongwëli oniw̃ ol, akayëta and alaw̃ënel Esayi aŋ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ata Angoc Amënëk aŋ fel këŋo Filip: «Maral eƴ tëka ŝaret ijo.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip ga hër ko, sëka ko, wël këŋo Aɓecopi an ga ko fën akayëta and alaw̃ënel Esayi aŋ, w̃ëka këŋo: «Afëni nde ki fënind er këƴ fënënd in?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Yaka këŋo: «Mondake këme xor ex pëni, angëmëne ala axe paỹën ex na?» Ata w̃ac këŋo Filip eŋo ketëna ƴaŋ gër ŝaret.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Gër ed laɓët baxo akayëta, er ỹëgw baxo alaw̃ënel an:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Gë eɓana ed ɓana ko el xanaxën këno er xwën ko in.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ata Aɓecopi an w̃ëka këŋo Filip: «Këla pelële, noỹo këŋo rend alaw̃ënel an? Mëŋ dëŋ nde ba ala aŝëxe nde?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ata h̃eɓëta ko Filip, ỹana ko gër Oñëgw oko dëŋ nangënaxën këŋo Atëfëtan and Yesu aŋ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ga këni ƴe kwël, h̃at këni ler në anjer. Aɓecopi an re ko: «Nëkoɗa men oŋ, ine ɓayik, aƴe ɓuyi na nde exe capëraxëne?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Yaka këŋo Filip: «Angëmëne aw̃a w̃a këƴ gë emëkw edeƴ el, awënd wëndëk mi ɓuyi.» Aŋo re ko Aɓecopi an: «Wëno aw̃a w̃a këme mëne Yesu Kërisët ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Fel këɓi ɓëhëreli ɓër ŝaret ɓën eni kwëŝa. Ata mëŋ gë Filip fëra këni polo gër anjer. Filip ɓuyi këŋo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 And ŝëpëta këni aŋ, Angoc and Axwën aŋ w̃eɗ këŋo ñat Filip, Aɓecopi an anema fo nema këŋo. Mondako fakët baxo ɗamana irexëm in gë onënga fo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip mëŋ cëŋ, watayax ko gër angol and Asot, do ko femëraxënd Atëfëtan and Yesu aŋ gër angol gë angol, tar fëña in, xali h̃at ko gër Sesare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.