Atos 5
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ɓarikan ɓër gë aŝan, Ananiyas do gë Safira hi baxëna. Ananiyas ga fan ko oŝënga orexëm ol,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ŝona ko mar koɗi in ga xet këɓi ga alindaw̃ exo di mondako. W̃ëlaw ko koɗi ir ɓayi bax in xwët ko gër osapar or oparëxanda.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ata re ko Piyer: «Ananiyas, ine seɓaxën këƴo Sindan xëñ ko gër emëkw edeƴ xali këƴ nëgwëŝënd gër Angoc Amënëk, xarak aŝona ŝona këƴ mar koɗi ir fanaxën këƴ oŝënga in.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Oŝënga olo, oreƴ hi bax, and fan këƴ aŋ akanji and yël këni aŋ, andeƴ hi bax. Ine yëlaraxën këƴ endeƴ eŋo? Awa Kaxanu wa ỹandi baxi eƴo yifa, ax gi ex na ɓela.»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Sam ga wël ko na eyeƴan elo, Ananiyas wëc ko këruɗ, xoti ko kwël na fo. Ata ɗek ɓër wël bax endeƴ eŋo ɓën lëk këɓi anjiỹ atëm.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ocambenjar ok xani këni, fëlëra këno, w̃ëla këno, do w̃ëxëtax këno.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 And xucak në ɓapëxëd ɓatas aŋ, lilëgu ko alindaw̃ ar Ananiyas nangërëxe er xucak in.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ata w̃ëka këŋo Piyer: «Pelële ba gë akanji aŋo dëŋ fanaxën kën oŝënga orewën ol?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ fan këmi.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Aŋo re ko Piyer: «Mondake wa xet baŋun en tëƴi eno yifa Angoc and Axwën aŋ? Awa nëkoɗëɓi gër ebët ɓër w̃ëxëtagu këŋo icën indeƴ ɓën, ɓëte ɓën fo ki w̃ëla.»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ataŋ Safira wëc ko këruɗ gër osapar or Piyer, xoti ko. Ga lilëgu këni ocambenjar ok, sëk këno aŝësëk. Na w̃ëla këno do w̃ëxëtax këno ler gër icën indexëm.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ɗek ɓër gër Amara and Yesu ɓën do gë ɓër bax wëlënd endeƴ eŋo ɓën baɓi lëkënd anjiỹ atëm.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ɓecarax do gë ɓërëcaxik ɓendanjëm bani rind oparëxanda ok gër ogës od Ɓëyisërayel. Ɓërëw̃ak ɓën ɗek aɓarër bani ɓarërënd gë anjëlan amat, ɗila gër lilaya ir aner and w̃acan bano Salomoŋ, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ala aŝëxe abax yëxw na eɓi tëka. Ɓarikan ɓulunda in mbaŋ banëɓi ŝëkwënd.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ata kaŝ-kaŝ bani ỹëmbërënd ɓela ɓër w̃ak end Axwën ɓën xali hi këni amëxwër atëm and ɓësoŝan do gë ɓësoxari.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Aw̃ëlara banëɓi w̃ëlarawënd ɓëŝëxwëra ɓën gër opëña oñangax od gër angol and Yerusalem do enëɓi kwëtëra tar fëña in: ɓëjo në ɓëngaw̃, ɓëjo në ɓandago eɓi kwixëtaxën ndakaŋ aɓat aɓat eñaw̃ end Piyer eŋ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ɓela ɓëranjëm bax xanirawënd ɓangol ɓand ler gër Yerusalem ɓaŋ do banëɓi w̃ëlawënd ɓëŝëxwëra do gë ɓër baɓi soronënd ɓangoc ɓañëŋënax, do ɓën ɗek bani fakërand.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ata aŝaɗaxan alëngw an do ɗek gë ɓër hi bani Amara amat ɓën, mëne ngëŋ amara and Osaduseŋ eŋ, këɓi ƴakëraxind mbaŋ end oparëxanda eŋ xali ƴen kënëɓi.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ga sëra kënëɓi, fëra kënëɓi gër epëra ed gër angol.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ɓarikan ƴow gëmëɗ meleka ir Axwën in, fërëtëra ko owët or epëra oŋ, nëcët këɓi oparëxanda ok, do fel këɓi:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Ƴeyin gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, enëɓi pelëra ɓulunda in ɗek ɓend Aniyan and din ɓeŋ.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ga wël këni eŋo, ƴe këni mopëɗ gëɓër kënëɓi sëƴaliraxënd ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ɓënëkona ɓën ga h̃at këni, nema kënëɓi. Ata ga wërëŝëta këni, reƴax këni:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «Ga h̃at këmi sëk epëra el mopëra aye, do gë ɓënëkona ɓën mokwëŝara ala kala gër ebët ed fel këno, ɓari and fërët këmi owët aŋ, ala gaɓatak amo tëk ex na lëf.»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ga wël këni eŋo, alëngw ar ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu an do gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën wëlandëra këɓi, do këni w̃ëkarënd ba mondake kë h̃ata endeƴ eŋo.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ata h̃atëgu ko na ala ko sëfëtënd: «Ɓër fëra banëɓi ɓën, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu kënëɓi sëƴalirand ɗe ɓela ɓën.»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Alëngw ar ɓënëkona an do gë ɓoŝandaw̃ ƴen kënëɓi. Ga sëraw kënëɓi w̃ëlaw kënëɓi endëmane fo gayikwa ayëda banëɓi yëdand ɓër gër amëxwër ɓën ba afëtëra kënëɓi fëtëra gë oxaỹ.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ga h̃ateli kënëɓi, xwëŝan kënëɓi gër lëngw ir Amara and ɓëxarëk. Ata re ko aŝaɗaxan alëngw an:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «Ax gi ex na nde wën ŝëɓan bamun etëƴali ed end ow̃ac olo eŋ? Nëkoɗ gër angol and Yerusalem ro, osëƴali orewën olo fo xëñëk. Ɓëte ɓiyi kënëɓo nëpënd end ecës ed ala ajo eŋ!»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ata Piyer gë oparëxanda ocandaw̃ ok yaka këni: «Ɓiyi edi ed ed er re ko Kaxanu in ỹapan këɓo, ax gi ex na er re këni ɓela.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Kaxanu, mëŋ ar xwënëk këɓi ɓëxarëk ɓëreɓi an xanin këŋo Yesu ga law̃ bano wën mopika në osëx.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Kaxanu wa fela këŋo gë ataxan and liw̃ andexëm aŋ, do hi ko Emun do Afexën eɓi yëlaxën Ɓëyisërayel ɓën enëngwëta ed ɗek ola oreɓën el do gë eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓën el.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ɓiyi do gë Angoc Amënëk and këɓi yëlënd Kaxanu ɓërëw̃ak endexëm aŋ, ɓiyi ex otede od watëk ɓeŋo ok.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ga kënëɓi ɓaxët, ɓër ỹëpara bax ɓën xoỹ këni xali xurik. Ata ỹandi këɓi enëɓi ɗaw̃ monaw̃.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ata Fariseŋ ir bano w̃acënd Gamaliyel in, aŝalen ar h̃an bano mbaŋ ɓulunda ir Isërayel an ɗek, xani ko gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, re ko enëɓi nëcët oparëxanda ok imëd.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ata re ko: «Wën Ɓëyisërayel, yëlarayin aye ang ỹandi këŋun enëɓi di ɓela ɓëjo ak.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ax nëka ex na ga wat banëŋone ala ar bano w̃acënd Tëdas, ga baxo rend mëne mëŋ ar gapak hi ko. Sëfa këno ɓela okeme onax. And law̃ këno aŋ, ɗek ɓër xwëta baŋo xali këno sëfarand ɓën ŝapërëra këni, gaɓatak ax ɓayi ex na.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ga xucak end Tëdas eŋ, ɓëtëgu ko Yuda, Agalile an, angwën and Oñëgw od ɓela aŋ. Mëŋ ɓëte gë ɓësëfan hi baxo. Law̃ këno do ɗek ɓër w̃a bax endexëm ɓën ŝapërëra këni.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Mëŋ ex gërëgako ga re këme, kërex ɓayi na ga këŋun ɓalënd end ɓela ɓëjo eŋ; teɓëtinëɓi eni ƴe. Angëmëne er këni ŝaland eni di in end ɓela fo ex, ayëcar këni yëcar.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ɓarikan angëmëne gër Kaxanu xaniwëk, an kor na enëɓi yëc. Mëŋ ex, yëlarayin aye këdi këno sakëreli Kaxanu.» Ata ɓër gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën w̃a këni eyeƴan ed Gamaliyel el.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 W̃ac kënëɓi oparëxanda ok, ŝew̃ëra kënëɓi xali, ŝëɓan kënëɓi eyeƴandëra ed end ow̃ac or Yesu el, do kwël seɓët kënëɓi.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ata oparëxanda ok ŝan këni gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, gë onënga fo gayik Kaxanu yata baɓi eni toro në end ow̃ac or Axwën Yesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ata key yo key banëɓi sëƴalirand ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu do gër ɓëciw̃. Ani teɓ bana etëƴali ed Atëfëtan and Afexën Yesu Kërisët el.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.