Atos 5
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ɓarikan ɓër gë aŝan, Ananiyas do gë Safira hi baxëna. Ananiyas ga fan ko oŝënga orexëm ol,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ŝona ko mar koɗi in ga xet këɓi ga alindaw̃ exo di mondako. W̃ëlaw ko koɗi ir ɓayi bax in xwët ko gër osapar or oparëxanda.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ata re ko Piyer: «Ananiyas, ine seɓaxën këƴo Sindan xëñ ko gër emëkw edeƴ xali këƴ nëgwëŝënd gër Angoc Amënëk, xarak aŝona ŝona këƴ mar koɗi ir fanaxën këƴ oŝënga in.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Oŝënga olo, oreƴ hi bax, and fan këƴ aŋ akanji and yël këni aŋ, andeƴ hi bax. Ine yëlaraxën këƴ endeƴ eŋo? Awa Kaxanu wa ỹandi baxi eƴo yifa, ax gi ex na ɓela.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Sam ga wël ko na eyeƴan elo, Ananiyas wëc ko këruɗ, xoti ko kwël na fo. Ata ɗek ɓër wël bax endeƴ eŋo ɓën lëk këɓi anjiỹ atëm.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ocambenjar ok xani këni, fëlëra këno, w̃ëla këno, do w̃ëxëtax këno.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 And xucak në ɓapëxëd ɓatas aŋ, lilëgu ko alindaw̃ ar Ananiyas nangërëxe er xucak in.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ata w̃ëka këŋo Piyer: «Pelële ba gë akanji aŋo dëŋ fanaxën kën oŝënga orewën ol?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ fan këmi.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Aŋo re ko Piyer: «Mondake wa xet baŋun en tëƴi eno yifa Angoc and Axwën aŋ? Awa nëkoɗëɓi gër ebët ɓër w̃ëxëtagu këŋo icën indeƴ ɓën, ɓëte ɓën fo ki w̃ëla.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ataŋ Safira wëc ko këruɗ gër osapar or Piyer, xoti ko. Ga lilëgu këni ocambenjar ok, sëk këno aŝësëk. Na w̃ëla këno do w̃ëxëtax këno ler gër icën indexëm.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ɗek ɓër gër Amara and Yesu ɓën do gë ɓër bax wëlënd endeƴ eŋo ɓën baɓi lëkënd anjiỹ atëm.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ɓecarax do gë ɓërëcaxik ɓendanjëm bani rind oparëxanda ok gër ogës od Ɓëyisërayel. Ɓërëw̃ak ɓën ɗek aɓarër bani ɓarërënd gë anjëlan amat, ɗila gër lilaya ir aner and w̃acan bano Salomoŋ, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ala aŝëxe abax yëxw na eɓi tëka. Ɓarikan ɓulunda in mbaŋ banëɓi ŝëkwënd.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ata kaŝ-kaŝ bani ỹëmbërënd ɓela ɓër w̃ak end Axwën ɓën xali hi këni amëxwër atëm and ɓësoŝan do gë ɓësoxari.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Aw̃ëlara banëɓi w̃ëlarawënd ɓëŝëxwëra ɓën gër opëña oñangax od gër angol and Yerusalem do enëɓi kwëtëra tar fëña in: ɓëjo në ɓëngaw̃, ɓëjo në ɓandago eɓi kwixëtaxën ndakaŋ aɓat aɓat eñaw̃ end Piyer eŋ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ɓela ɓëranjëm bax xanirawënd ɓangol ɓand ler gër Yerusalem ɓaŋ do banëɓi w̃ëlawënd ɓëŝëxwëra do gë ɓër baɓi soronënd ɓangoc ɓañëŋënax, do ɓën ɗek bani fakërand.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ata aŝaɗaxan alëngw an do ɗek gë ɓër hi bani Amara amat ɓën, mëne ngëŋ amara and Osaduseŋ eŋ, këɓi ƴakëraxind mbaŋ end oparëxanda eŋ xali ƴen kënëɓi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ga sëra kënëɓi, fëra kënëɓi gër epëra ed gër angol.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ɓarikan ƴow gëmëɗ meleka ir Axwën in, fërëtëra ko owët or epëra oŋ, nëcët këɓi oparëxanda ok, do fel këɓi:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Ƴeyin gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, enëɓi pelëra ɓulunda in ɗek ɓend Aniyan and din ɓeŋ.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ga wël këni eŋo, ƴe këni mopëɗ gëɓër kënëɓi sëƴaliraxënd ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ɓënëkona ɓën ga h̃at këni, nema kënëɓi. Ata ga wërëŝëta këni, reƴax këni:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «Ga h̃at këmi sëk epëra el mopëra aye, do gë ɓënëkona ɓën mokwëŝara ala kala gër ebët ed fel këno, ɓari and fërët këmi owët aŋ, ala gaɓatak amo tëk ex na lëf.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ga wël këni eŋo, alëngw ar ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu an do gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën wëlandëra këɓi, do këni w̃ëkarënd ba mondake kë h̃ata endeƴ eŋo.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ata h̃atëgu ko na ala ko sëfëtënd: «Ɓër fëra banëɓi ɓën, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu kënëɓi sëƴalirand ɗe ɓela ɓën.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Alëngw ar ɓënëkona an do gë ɓoŝandaw̃ ƴen kënëɓi. Ga sëraw kënëɓi w̃ëlaw kënëɓi endëmane fo gayikwa ayëda banëɓi yëdand ɓër gër amëxwër ɓën ba afëtëra kënëɓi fëtëra gë oxaỹ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ga h̃ateli kënëɓi, xwëŝan kënëɓi gër lëngw ir Amara and ɓëxarëk. Ata re ko aŝaɗaxan alëngw an:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «Ax gi ex na nde wën ŝëɓan bamun etëƴali ed end ow̃ac olo eŋ? Nëkoɗ gër angol and Yerusalem ro, osëƴali orewën olo fo xëñëk. Ɓëte ɓiyi kënëɓo nëpënd end ecës ed ala ajo eŋ!»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ata Piyer gë oparëxanda ocandaw̃ ok yaka këni: «Ɓiyi edi ed ed er re ko Kaxanu in ỹapan këɓo, ax gi ex na er re këni ɓela.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Kaxanu, mëŋ ar xwënëk këɓi ɓëxarëk ɓëreɓi an xanin këŋo Yesu ga law̃ bano wën mopika në osëx.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Kaxanu wa fela këŋo gë ataxan and liw̃ andexëm aŋ, do hi ko Emun do Afexën eɓi yëlaxën Ɓëyisërayel ɓën enëngwëta ed ɗek ola oreɓën el do gë eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓën el.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ɓiyi do gë Angoc Amënëk and këɓi yëlënd Kaxanu ɓërëw̃ak endexëm aŋ, ɓiyi ex otede od watëk ɓeŋo ok.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ga kënëɓi ɓaxët, ɓër ỹëpara bax ɓën xoỹ këni xali xurik. Ata ỹandi këɓi enëɓi ɗaw̃ monaw̃.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ata Fariseŋ ir bano w̃acënd Gamaliyel in, aŝalen ar h̃an bano mbaŋ ɓulunda ir Isërayel an ɗek, xani ko gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, re ko enëɓi nëcët oparëxanda ok imëd.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ata re ko: «Wën Ɓëyisërayel, yëlarayin aye ang ỹandi këŋun enëɓi di ɓela ɓëjo ak.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ax nëka ex na ga wat banëŋone ala ar bano w̃acënd Tëdas, ga baxo rend mëne mëŋ ar gapak hi ko. Sëfa këno ɓela okeme onax. And law̃ këno aŋ, ɗek ɓër xwëta baŋo xali këno sëfarand ɓën ŝapërëra këni, gaɓatak ax ɓayi ex na.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ga xucak end Tëdas eŋ, ɓëtëgu ko Yuda, Agalile an, angwën and Oñëgw od ɓela aŋ. Mëŋ ɓëte gë ɓësëfan hi baxo. Law̃ këno do ɗek ɓër w̃a bax endexëm ɓën ŝapërëra këni.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Mëŋ ex gërëgako ga re këme, kërex ɓayi na ga këŋun ɓalënd end ɓela ɓëjo eŋ; teɓëtinëɓi eni ƴe. Angëmëne er këni ŝaland eni di in end ɓela fo ex, ayëcar këni yëcar.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ɓarikan angëmëne gër Kaxanu xaniwëk, an kor na enëɓi yëc. Mëŋ ex, yëlarayin aye këdi këno sakëreli Kaxanu.» Ata ɓër gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën w̃a këni eyeƴan ed Gamaliyel el.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 W̃ac kënëɓi oparëxanda ok, ŝew̃ëra kënëɓi xali, ŝëɓan kënëɓi eyeƴandëra ed end ow̃ac or Yesu el, do kwël seɓët kënëɓi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ata oparëxanda ok ŝan këni gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, gë onënga fo gayik Kaxanu yata baɓi eni toro në end ow̃ac or Axwën Yesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ata key yo key banëɓi sëƴalirand ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu do gër ɓëciw̃. Ani teɓ bana etëƴali ed Atëfëtan and Afexën Yesu Kërisët el.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.