Atos 4

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata Piyer gë Ŝaŋ, gër ed banëɓi felëra ɓulunda ɓayi bani and h̃atëgu këni na gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu ɓëŝaɗaxan ɓën, gë alëngw ar ɓënëkona an do gë Osaduseŋ ok.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Mbaŋ xoỹën banëɓi Piyer gë Ŝaŋ ga sëk kënëɓi ga kënëɓi sëƴalind ɓulunda in mëne ekani ed gër ecës exëna gayikako Yesu axani xani ko gër ecës.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ata ga sëra kënëɓi, fel kënëɓi ɓënëkona ɓën enëɓi përa na aye xali ex weca gayik anëka xwëyar bax.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ɓarikan, ɓëranjëm w̃a këni end baxo reƴand Piyer eŋ. Ata ɗek ɓësëfan ɓër Yesu ɓën ɓaŝarëgu këni ɓësoŝan ɓën fo në owëli oco.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ga xeyëk, ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓëxarëk ɓën do gë ɓëŝalen ɓën fedër këni gër Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Na fo bani ɓëte Xanas, alëngw ar ɓëŝaɗaxan ar niy ijo an, gë Kayif, gë Ŝaŋ, gë Alekësandër, do ɗek ɓër hi bax nëng ir ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw in.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Gër ed ỹëpara bani na, w̃ëlaw kënëɓi mërëxand Piyer do gë Ŝaŋ. W̃ëka kënëɓi: «Wën pelinëɓo fa gë panga ind fe do gër ow̃ac or noỹo fakënaxën këno ala ajo?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ata Piyer ga ỹëm ko gë Angoc Amënëk aŋ, yaka këɓi: «Wën ɓëlëngw ɓër ɓulunda ɓën,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 wën ɓëxarëk ɓën, wën nde këɓo w̃ëkarand doro mun pel end enjekax end ŝot ko aseỹik do mondake fak ko?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Awa nangin wën ɗek ang ɓarërëgu kën ro ak, nangëlexëni ɓëte Ɓëyisërayel ɓën ɗek mëne gë panga ind ow̃ac or Yesu Kërisët Iɓënasaret, ir fika bano wën do xanin këŋo Kaxanu gër ecës iŋ, xwëŝaxën ko aɓëngw ala ajo ang këno watënd ak.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ang rek Oñëgw Omënëk ak, Yesu Kërisët ex:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Apexa aŋ gër Yesu Kërisët gaɓat ex gayikwa ɗila gër orën ro, ow̃ac oŝëxe ax gi ex na or këne ŝotaxëne apexa aŋ.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 And wat këni mëne Piyer gë Ŝaŋ gë anjiỹ këm banëɓi yakand aŋ, ŝaran këɓi gayikwa ɓela ɓërëtoc, ɓër ax tëƴa ex na fo hi bani. Ɓëte axwita xwita banëɓi mëne ɓën hi bax gë Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ga këno nëkon aseỹik ar fakën bano an, wëlan këɓi ang kënëɓi yaka ak.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ata fel kënëɓi eni can na gër Amara and ɓëxarëk eni wëlëraxën ɓën fo. And ŝan këni Piyer gë Ŝaŋ aŋ, ɓëxarëk ɓën këni w̃ëkarënd: «Mondake kënëɓe riye ɓela ɓëjo?
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Gayikako ecarax end ri këni eŋo Yerusalem in ɗek nangëra këni, ɓiyi ane kor ex na ene wëlëbële.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ɓarikan, këdi kë wëli kaŝ-kaŝ endeƴ eŋo gër Ɓëyisërayel, besanëɓene mbaŋ do cëɓanënëɓene din ala këreno pelënd na end ow̃ac olo eŋ.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ga w̃acëgu kënëɓi Piyer gë Ŝaŋ eni ɓakaw lëf, wesara kënëɓi xali, ŝëɓan kënëɓi edeƴara el do gë etëƴali ed ɓela end ow̃ac or Yesu el.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yaka këni Piyer gë Ŝaŋ: «Ŝenene nde ex gër ogës od Kaxanu mi ɓaxët endewën eŋ do mi teɓ end re ko mëŋ eŋ? Ata wën kë xiti ɗe!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ɓiyi cëŋ, er wat këmi mongwat in do gë end wël këmi mongwël eŋ, ami kor na mi cësinali.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ata ga wesara kënëɓi gaŝëxe seɓët kënëɓi eni ƴe, ani yëxw bana enëɓi nëp ga banëɓi yëdand ɓulunda in. Enimin, ɓër hi bax na ɓën ɗek baŋo ŝëkwënd Kaxanu end er wat bani eŋ.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Aseỹik ar fak bax gë ecarax eŋo an, ɓëniy ofëxw onax aŝand hi baŋo.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 And seɓët kënëɓi aŋ, Piyer gë Ŝaŋ ɓaka këni gër ed ɓarër bani ɓoŝandaw̃ do sëfëtandërax kënëɓi ɗek ang wesara banëɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ak.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ga ɓaxët kënëɓi, xetan këɓi ɓën ɗek eni cale. Ata këni ŝalend: «Axwën Kaxanu, wëj rik orën ol, gë ebar el. Wëj rik angwëgw aŋ do gë ɗek ɓeɓër hik polo ɓën.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wëj fel baŋo gë Angoc Amënëk aŋ Dafid, axarëk areɓi an, ariyenin areƴ an, exo de:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ɓemun ɓend gër ebar ro ɓeŋ xanixën këŋo Axwën an,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 «Ata ɗal ex Axwën Kaxanu, gër angol and Yerusalem ro, Erod gë Poŋës Pilat axel xel këno Yesu, ariyenin aw̃ënëk areƴ an, ar yata këƴo an. Ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓamëxwër ɓand Ɓëyisërayel ɓaŋ xanixën këno.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ɗek er fëna baƴ elod gër ỹanar ari këƴ ri gë panga indeƴ in, h̃ata këni.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Do gërëgako Axwën Kaxanu, ax gi ex na nde aye wat këƴ ang kënëɓo wesarand ak? Mëŋ ex dëcalëɓo ɓiyi ɓëriyenin ɓëreƴ ɓën mi kapina mbaŋ gër epemëra ed eyeƴan edeƴ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Masinëlëɓo panga indeƴ iŋ eni pakaxënënd ɓëŝëxwëra ɓën. Ɓëte diyind ɓecarax do gë ɓërëcaxik gër ow̃ac ow̃ënëk or Yesu ol, ariyenin aw̃ënëk areƴ an.»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 And ŝale këni mondako aŋ, ebar el rëgëk na gër ed hi bani. Ỹëm këni ɓën ɗek gë Angoc Amënëk aŋ. Ata ga ŝapër këni na këni sëfëtërand eyeƴan ed Kaxanu el gë anjiỹ këm.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Amëxwër and ɓërëw̃ak end Yesu ɓën hi këni onden omat, anjëlan amat. Er ŝot ko ala kala in, oxwën or ɓela ɗek ebax, ala abax xwënaya na napul irexëm in.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Oparëxanda ok areƴara bani reƴarand gë panga itëm osede or mëne Axwën Yesu axani xani ko gër ecës ol, do oyekax osëm ŝot bani ɓën ɗek.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ar xaỹënëk ax gi bana gër ɓësëfan. Ɗek ɓër hi bax gë ocënga ɓën, gë ɓër gë ɓëciw̃ ɓën, afan bani fanënd eni mëlaw koɗi in.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ɗek bani w̃ëlawënd eni kwët gër osapar or oparëxanda. Ata ɓën bax ŝetënd ala kala ang hik oɓal orexëm ak.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Arandëw̃ëra and Lewi ar bano w̃acënd Yosef an, do nëngwët bano oparëxanda ok Barënabas mëne ngëŋ «Axemën ar ɓëmaỹe an» xaniw bax gër ebar ed Ŝipër.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ga fan ko oŝënga orexëm ol, w̃ëlaw ko koɗi in do xwët ko gër osapar or oparëxanda.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.