Atos 4
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ata Piyer gë Ŝaŋ, gër ed banëɓi felëra ɓulunda ɓayi bani and h̃atëgu këni na gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu ɓëŝaɗaxan ɓën, gë alëngw ar ɓënëkona an do gë Osaduseŋ ok.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mbaŋ xoỹën banëɓi Piyer gë Ŝaŋ ga sëk kënëɓi ga kënëɓi sëƴalind ɓulunda in mëne ekani ed gër ecës exëna gayikako Yesu axani xani ko gër ecës.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ata ga sëra kënëɓi, fel kënëɓi ɓënëkona ɓën enëɓi përa na aye xali ex weca gayik anëka xwëyar bax.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ɓarikan, ɓëranjëm w̃a këni end baxo reƴand Piyer eŋ. Ata ɗek ɓësëfan ɓër Yesu ɓën ɓaŝarëgu këni ɓësoŝan ɓën fo në owëli oco.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ga xeyëk, ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓëxarëk ɓën do gë ɓëŝalen ɓën fedër këni gër Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Na fo bani ɓëte Xanas, alëngw ar ɓëŝaɗaxan ar niy ijo an, gë Kayif, gë Ŝaŋ, gë Alekësandër, do ɗek ɓër hi bax nëng ir ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw in.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Gër ed ỹëpara bani na, w̃ëlaw kënëɓi mërëxand Piyer do gë Ŝaŋ. W̃ëka kënëɓi: «Wën pelinëɓo fa gë panga ind fe do gër ow̃ac or noỹo fakënaxën këno ala ajo?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ata Piyer ga ỹëm ko gë Angoc Amënëk aŋ, yaka këɓi: «Wën ɓëlëngw ɓër ɓulunda ɓën,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 wën ɓëxarëk ɓën, wën nde këɓo w̃ëkarand doro mun pel end enjekax end ŝot ko aseỹik do mondake fak ko?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Awa nangin wën ɗek ang ɓarërëgu kën ro ak, nangëlexëni ɓëte Ɓëyisërayel ɓën ɗek mëne gë panga ind ow̃ac or Yesu Kërisët Iɓënasaret, ir fika bano wën do xanin këŋo Kaxanu gër ecës iŋ, xwëŝaxën ko aɓëngw ala ajo ang këno watënd ak.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ang rek Oñëgw Omënëk ak, Yesu Kërisët ex:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Apexa aŋ gër Yesu Kërisët gaɓat ex gayikwa ɗila gër orën ro, ow̃ac oŝëxe ax gi ex na or këne ŝotaxëne apexa aŋ.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 And wat këni mëne Piyer gë Ŝaŋ gë anjiỹ këm banëɓi yakand aŋ, ŝaran këɓi gayikwa ɓela ɓërëtoc, ɓër ax tëƴa ex na fo hi bani. Ɓëte axwita xwita banëɓi mëne ɓën hi bax gë Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ga këno nëkon aseỹik ar fakën bano an, wëlan këɓi ang kënëɓi yaka ak.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ata fel kënëɓi eni can na gër Amara and ɓëxarëk eni wëlëraxën ɓën fo. And ŝan këni Piyer gë Ŝaŋ aŋ, ɓëxarëk ɓën këni w̃ëkarënd: «Mondake kënëɓe riye ɓela ɓëjo?
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Gayikako ecarax end ri këni eŋo Yerusalem in ɗek nangëra këni, ɓiyi ane kor ex na ene wëlëbële.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ɓarikan, këdi kë wëli kaŝ-kaŝ endeƴ eŋo gër Ɓëyisërayel, besanëɓene mbaŋ do cëɓanënëɓene din ala këreno pelënd na end ow̃ac olo eŋ.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ga w̃acëgu kënëɓi Piyer gë Ŝaŋ eni ɓakaw lëf, wesara kënëɓi xali, ŝëɓan kënëɓi edeƴara el do gë etëƴali ed ɓela end ow̃ac or Yesu el.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Yaka këni Piyer gë Ŝaŋ: «Ŝenene nde ex gër ogës od Kaxanu mi ɓaxët endewën eŋ do mi teɓ end re ko mëŋ eŋ? Ata wën kë xiti ɗe!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ɓiyi cëŋ, er wat këmi mongwat in do gë end wël këmi mongwël eŋ, ami kor na mi cësinali.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ata ga wesara kënëɓi gaŝëxe seɓët kënëɓi eni ƴe, ani yëxw bana enëɓi nëp ga banëɓi yëdand ɓulunda in. Enimin, ɓër hi bax na ɓën ɗek baŋo ŝëkwënd Kaxanu end er wat bani eŋ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Aseỹik ar fak bax gë ecarax eŋo an, ɓëniy ofëxw onax aŝand hi baŋo.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 And seɓët kënëɓi aŋ, Piyer gë Ŝaŋ ɓaka këni gër ed ɓarër bani ɓoŝandaw̃ do sëfëtandërax kënëɓi ɗek ang wesara banëɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ak.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ga ɓaxët kënëɓi, xetan këɓi ɓën ɗek eni cale. Ata këni ŝalend: «Axwën Kaxanu, wëj rik orën ol, gë ebar el. Wëj rik angwëgw aŋ do gë ɗek ɓeɓër hik polo ɓën.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Wëj fel baŋo gë Angoc Amënëk aŋ Dafid, axarëk areɓi an, ariyenin areƴ an, exo de:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ɓemun ɓend gër ebar ro ɓeŋ xanixën këŋo Axwën an,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 «Ata ɗal ex Axwën Kaxanu, gër angol and Yerusalem ro, Erod gë Poŋës Pilat axel xel këno Yesu, ariyenin aw̃ënëk areƴ an, ar yata këƴo an. Ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓamëxwër ɓand Ɓëyisërayel ɓaŋ xanixën këno.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ɗek er fëna baƴ elod gër ỹanar ari këƴ ri gë panga indeƴ in, h̃ata këni.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Do gërëgako Axwën Kaxanu, ax gi ex na nde aye wat këƴ ang kënëɓo wesarand ak? Mëŋ ex dëcalëɓo ɓiyi ɓëriyenin ɓëreƴ ɓën mi kapina mbaŋ gër epemëra ed eyeƴan edeƴ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Masinëlëɓo panga indeƴ iŋ eni pakaxënënd ɓëŝëxwëra ɓën. Ɓëte diyind ɓecarax do gë ɓërëcaxik gër ow̃ac ow̃ënëk or Yesu ol, ariyenin aw̃ënëk areƴ an.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 And ŝale këni mondako aŋ, ebar el rëgëk na gër ed hi bani. Ỹëm këni ɓën ɗek gë Angoc Amënëk aŋ. Ata ga ŝapër këni na këni sëfëtërand eyeƴan ed Kaxanu el gë anjiỹ këm.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Amëxwër and ɓërëw̃ak end Yesu ɓën hi këni onden omat, anjëlan amat. Er ŝot ko ala kala in, oxwën or ɓela ɗek ebax, ala abax xwënaya na napul irexëm in.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Oparëxanda ok areƴara bani reƴarand gë panga itëm osede or mëne Axwën Yesu axani xani ko gër ecës ol, do oyekax osëm ŝot bani ɓën ɗek.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ar xaỹënëk ax gi bana gër ɓësëfan. Ɗek ɓër hi bax gë ocënga ɓën, gë ɓër gë ɓëciw̃ ɓën, afan bani fanënd eni mëlaw koɗi in.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ɗek bani w̃ëlawënd eni kwët gër osapar or oparëxanda. Ata ɓën bax ŝetënd ala kala ang hik oɓal orexëm ak.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Arandëw̃ëra and Lewi ar bano w̃acënd Yosef an, do nëngwët bano oparëxanda ok Barënabas mëne ngëŋ «Axemën ar ɓëmaỹe an» xaniw bax gër ebar ed Ŝipër.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ga fan ko oŝënga orexëm ol, w̃ëlaw ko koɗi in do xwët ko gër osapar or oparëxanda.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.