Atos 3

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akey amat, Piyer gë Ŝaŋ këni ƴend cale gër Aciw̃ and Kaxanu, apenëka aŋ, eñan eŋ poxoŝ gaf in.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Gër Aciw̃ and Kaxanu bano w̃ëlawënd key yo key ar rëw̃ këno aseỹik eno kwët gër ebët ed bani w̃acënd Ebët Ejekax, eɓi kararaxënënd ɓër kë lilënd ɓën.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Aseỹik an ga wat këɓi Piyer gë Ŝaŋ ga këni lil gër Aciw̃ and Kaxanu, xara këɓi eno yël koɗi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ata Piyer do gë Ŝaŋ ga xwëŝa këni, faɓ këno laŋ. Aŋo re ko Piyer: «Wëj, nëkonëlëɓo tan aye.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ga këɓi nëkon, ko yëland ỹeỹ këno yël na.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ata re ko Piyer: «Wëno koɗi axe gi ex na, kaŋe axe gi ex na, ɓari er ŝot këme in ayël ayël këmi yël, gër ow̃ac or Yesu Kërisët Iɓënasaret, kanil eƴ ƴexëra!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Piyer sëra këŋo dëp gër ataxan and liw̃, xanin këŋo. Ataŋ ocom od osapar orexëm ok ɓëngwëk.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Aseỹik an xani ko kwengweremët do ko ƴexërand. Piyer gë Ŝaŋ lilëx këni gë mëŋ ak lëf gër Aciw̃ and Kaxanu. Ga ko yët ŝenene, ko raɗërand do këŋo ŝëkwand Kaxanu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ɓulunda in ɗek wat ɓaŋo ga ko ƴexëra do ga këŋo ŝëkwa Kaxanu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ɓër ɓaŋo xwitand ɓën këni rend: «Ajo bax ỹëpand gër Ebët Ejekax ed Aciw̃ and Kaxanu exo karara.» Ata na ga ŝarandëra këɓi xali xurik, sëkwan këni eni nang ba ine hi këŋo ala ajo.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Abaɓi h̃awëta na Piyer gë Ŝaŋ do ɓër oŝaran ɓën ɗek këni hërërarawënd do këni liland gër lilaya ir w̃acan bano Salomoŋ, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.Lilaya ir Salomoŋ in|alt="Le portique de Salomon" src="lb00248c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3.11"
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ga wat këɓi Piyer ang ɓarërëgu këni ak, re ko: «Wën Ɓëyisërayel, inew̃a këŋun ŝaranënd eŋo? Ɓëte inew̃a kënëɓo faɓaxënënd ɓiyi? Yëla kën gë panga indeɓi, ba në end ow̃ënëk oreɓi nde ko ƴexëraxënënd ala ajo?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nangin mëne Kaxanu, mëŋ ar yata këɓi ɓëxarëk ɓëreɓi Abëraxam, gë Isak do gë Yakob an, aŝëkw ŝëkw këŋo Yesu ariyenin arexëm ar law̃ënëgu këŋo an. Ɓarikan wën ƴaxëta këno do lëxw këno eŋo ɗaw̃ Pilat, xarak mëŋ aseɓët ỹapan baŋo eŋo teɓët.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Wën ƴaxëta baŋo aw̃ënëk an, ar ŝenene an do xara bano Pilat eŋo teɓët alaw̃ ar ɓela.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Wën law̃ ɓaŋo ar xwënëk aniyan an, ɓarikan Kaxanu xanin këŋo gër ecës do ɓiyi ex otede od watëk eŋo ok.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ga xwëta këmo Yesu mëŋ fakënaxën këŋo ala ajo xali w̃acëw̃acaxën ko mondako. Iyo ga xwëta këŋo Yesu fakaxën ko aye ar nang këno do këno watënd ajo.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Gërëgako ɓëmaỹe anang nang këme mëne wën gë ɓëlëngw ɓërewën ɓën an nang bana, mëŋ rixën kën eŋo.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Gë etëỹ ed ɓëlaw̃ënel el reƴa baxo Kaxanu mëne mbaŋ hi bax exo toro Afexën an. Ata gë er ri kën in h̃ata ko Kaxanu er fëna baxo in.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nëngwëtin ola orewën ol do en ɓakana end Kaxanu eŋ, eŋun teɓanaxën ɓamena ɓandewën ɓaŋ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Aƴow kë ƴow ɓakey ɓand këŋun racët Axwën Kaxanu gër ocëmu odewën. Gë ɓakey ɓaŋo fo këŋun law̃ëneliw Yesu, Afexën ar yatan këŋun an.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ɓarikan, ƴaŋ gër orën ko ɓayi xali Kaxanu exo kanindëra ɓeỹ ɓën ɗek, ang fel baɓi elod akarëk aŋ eni deƴara ɓëlaw̃ënel ɓëw̃ënëk ɓërexëm ak.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ax gi ex na nde Moyis re bax mëne Kaxanu, Axwën arewën an, alaw̃ënel ar ang mëŋ ak këŋo yata gër enëng endeɓi do ɓëte ene ɓaxëtëɗe ɗek er këɓo fel in.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ɓarikan ar enëng endeɓi ar kë h̃ëp eŋo ɓaxët alaw̃ënel ajo an, cëfëƴëtiyiɗëno gër ɓulunda eno ɗaw̃ëx.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ɗek ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën, ga ỹana ko Samiyel xali gë ɓër ɓëtëraw, gana-gana fo reƴa bani end ɓakey ɓand hi këne ɓaŋo.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Wën ex oɓaŝ or ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ol do Kaxanu, gë ɓëxarëk ɓërewën ɓën ser bani paɓ gë Abëraxam yatir fel baŋo mëne ɓenëng ɓend gër ebar ro ɓeŋ ɗek kë ŝot oɓetak ol në end arandëw̃ëra arexëm.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Wën ex ɓëỹanar ɓër law̃ëneliw këŋun Kaxanu ariyenin arexëm ar yata këŋo an. Gër ndewën law̃ënëgu baŋo eŋun yël oɓetak ol do eŋun ɓakali gër enjekax, eŋun wërëŝët en teɓ ɓetëmbak ɓend kën rind ɓeŋ.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.