Atos 2

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yatir Ofëna or Peŋëtekot, ɓësëfan ɓër Yesu ɓën ɓarër këni ɗek në er eɓat.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ata na bërëxaɗët, wëliwëk angëɓër gër orën do kë rëmëgund ang ekoc etëm fo xali lilëk ɗëñ gër aciw̃, gër ed ỹëpara bani.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ŝanaỹarak ɓeɓër ang okoɗux, ŝapërërak, do lapandëra këɓi ala kala ang ebani ak.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ỹëmëra këni ɓën ɗek gë Angoc Amënëk aŋ do këni yeƴanënd oyeƴan oŝëxe ang baɓi h̃eɓëtënd Angoc ak.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Xarak, na gër Yerusalem ƴowëraw bani Ɓëŝëwif ɓër ŝenene ga xaniraw bani gër ɗek ɓenëng ɓecëxe ɓend ex ɗila gër orën, lëgëra këni gër Yerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 And wël këni angëɓër aŋo aŋ, w̃ara këni ɓura-ɓura gër ed hi bani od Yesu. Ga h̃at këni, wëlandëra këɓi ga kënëɓi wël ala kala eyeƴan ed yeri ko el.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ga ŝarandëra këɓi na xali xurik, këni w̃ëkarënd: «Oko ax gi ex na nde ɓën ɗek Ɓëgalile fo exëni?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mondake cëŋ kënëɓe wël nde ala kala eyeƴan ed yeri ko el?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ax gi ex na nde ɓiyi er hi këne: Ɓëparët, Ɓëmedi, Ɓëhelamit, ɓër lëgëk gër ebar ed Mesopotami, ɓër gër ed Yude, Ɓëkapados, Ɓëpoŋ, ɓër gër ebar ed Asi?
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ax gi ex na nde ro fo exëni ɓëte ɓër gër: Fëriŝi, Paŋëfili, Misëra, ɓër gër ebar ed Libi gand Siren fëco? Ax gi ex na nde ro exëni ɓëte: Ɓëŝëwif, Ɓërom,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ɓëŝëwif, ɓëŝalek, Ɓëkëret do gë Ɓënare në ewëlen ɓene ɗe ala kala gër eyeƴan ed yeri ko el ga këni sëfët ɓecaraxik ɓend Kaxanu ɓeŋ.»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Mbaŋ wëlandëra baɓi ga kënëɓi nëkon do bani w̃ëkarënd: «Ine ex ngwa endeƴ eŋo?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ɓarikan ɓërëmar, ga kënëɓi lëŝ këni rend: «Wëni, ɓëjo ɓër w̃edëk ngoƴ ex!»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ata Piyer gë ɓoŝandaw̃, epëxw gë aɓat ɓën, xani këni do xwëŝa këni. Re ko Piyer: «Wën Ɓëyude ɓën do gë wën ɗek ɓër ƴowërawëk gër Yerusalem ro ɓën, wëno këŋun nangën er ex in. Awa ɓaxëtine ɗe aye!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ang kën yëland ak, ɓela ɓëjo ani med ex na ɗe ngoƴ, gëɓër fo ga ɓayik wa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ɓarikan doro h̃atak er reƴa baxo gana-gana fo alaw̃ënel Yowel in mëne
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kaxanu rek:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Iyo gër ɓëriyenin ɓëram, ɓësoŝan ɓën, ɓakey ɓaŋo, këmëni ỹëmën gë Angoc andam aŋ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ɓecaraxik këme ri ƴaŋ gër orën
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ata eñan eŋ ex ɗoɓ xali ex camëɗan wur in,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ata ar këŋo ŝalend yo Kaxanu gër ow̃ac or Axwën, afex ko fex.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Wën Ɓëyisërayel, ɓaxëtin end këme reƴand eŋ, end Yesu Iɓënasaret eŋ. Kaxanu law̃ënëgu baŋo do paɓ gë mëŋ baxo rind ɓananganëme, ɓecarax do gë ɓërëcaxik. Wën dëŋ anang nang kën eŋo.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kaxanu, mëŋ ar kë nangënd ɓeỹ ɗek ɗamana ex gixën an, faỹ ko gër emëkw ex kuca end Yesu eŋ mondako. Mëŋ seɓën këŋun do wën lëxw këno gër otaxan od ɓëw̃endëran ɓësëm xali law̃ këno mopika në osëx.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ɓari axani xani ko gër ecës, Kaxanu racët këŋo gayik amënd bana eŋo ɗëkaya panga ind ecës iŋ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ax gi ex na nde Dafid bax rend:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mëŋ fuŋaraxën ke gër emëkw edam,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Gayikwa gër wur ir ɓëŝësëk, aƴ teɓëx na enjëw̃ endam eŋ,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wëj w̃asin ke opëña od ke w̃ëla gër aniyan ok,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Wën ɓëmaỹe, aỹap ỹapëk mun pel kerët end Dafid, axarëk areɓi eŋ. And ŝës ko aŋ, w̃ëxëta këno, do ỹeg irexëm in gër ndeɓi ro dëŋ ɓayik xali doro.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ɓarikan ga hi baxo alaw̃ënel nangaxën baxo mëne Kaxanu yaŝarëk: “Arandëw̃ëra andexëm këŋo yata na exo ɓëteli owun orexëm ol.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 End Afexën eŋ baxo reƴand gana-gana fo mëne axani ko xani gër ecës, Kaxanu axo teɓ na eman endexëm eŋ ex bër gër wur ir ɓëŝësëk.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu ijo, Kaxanu axanin xanin këŋo gër ecës do ɓiyi ɗek ex otede od wat këŋo aɓëngw ok.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kaxanu ɓakali këŋo gër liw̃ irexëm ƴaŋ orën eŋo ketënax gër owun orexëm, do yël këŋo Angoc Amënëk aŋ. Ata Yesu ga xana këŋo Angoc Amënëk aŋ yëlëgu këɓo and ɓeƴa baɓo Sëm ak, ang kën watënd do kën wëlënd ak.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ax gi ex na nde Dafid elod axo cëg ex na end orën eŋ? Ɓarikan mëŋ bax rend:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Xali mëni ɗat ɓërangoỹëra andeƴ ɓën eƴëɓi bëñaxën.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Awa wën ɗek Ɓëyisërayel ɓën nangin aye mëne Yesu ijo, Kaxanu yata këŋo do yël këŋo or gapak or exo gixën Axwën do Afexën, xarak wën fika baŋo gër kërëwa.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ɓër gër amëxwër ɓën ga wël këni eŋo, lëk këɓi gër ow̃ëkw. Ata w̃ëka kënëɓi Piyer do gë oparëxanda ocandaw̃ ok: «Ɓëmaỹe, ine këmi ri ɓiyi?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Yaka këɓi Piyer: «Nëngwëtin ola orewën ol do enun ɓuyi, gaf gë gaf, gër ow̃ac or Yesu Kërisët eŋun teɓanaxën Kaxanu ɓamena ɓandewën ɓaŋ ata këno ŝot Angoc Amënëk aŋ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 End ayël këŋun yël Angoc Amënëk eŋ, Kaxanu aɓeƴa ɓeƴa baŋun wën ɓëte, gë oɓaŝ orewën ak, gë ɓela ɓër ex caw ak do gë ɗek ɓër këɓi w̃acëraw Axwën Kaxanu ang këni ỹëmb yo.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ata Piyer, ɓendanjëm ɓecëxe sënd baɓi ga ko reƴa end Yesu eŋ. Afel baɓi felënd gë oɓal osëm: «Tanayin en pex do en can gër enga end ɓësëmbak ɓër gë okey oko.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ɓër w̃a bax eyeƴan ed Piyer ɓën ɓuyi kënëɓi. Er hi bani and yatijo aŋ fo në ɓela owëli otas.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ɓën ɗek xemëna bax eɓaxët ed osëƴali or oparëxanda ol, gër eɓaỹër ed gë angwëlëra, gër ecetër ed eƴamb ƴamb, do gër cale.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ɓër fac ɓën mbaŋ bani fëɓënd Amara andeɓën aŋ, ga banëɓi watënd oparëxanda ok ga këni ri ɓecarax do gë ɓërëcaxik ɓendanjëm.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ɗek ɓërëw̃ak end Axwën ɓën hi bax andamat do gër angwëlëra.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Afan bani fanënd napul ireɓën in, gë ɓacota ɓaŋ do bani ŝetërënd koɗi in ɗek ang hi bani ak, ala kala eno yël ang ex oñandi odexëm ak.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Key yo key bani xemënand eni pedër gër Aciw̃ and Kaxanu. Mbaŋ bani wëlërënd do bani ƴambërand gë onënga fo, do gë emëkw eƴemax.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Aŝale bano ŝalend Kaxanu do Ɓëyisërayel ɓën ɗek baɓi nënganënd endeɓën eŋ. Ata Axwën an, key yo key baɓi ɓaŝëgund ɓela ɓër baɓi fexënënd ɓën, gër Amara andeɓën.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.