Atos 2
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Yatir Ofëna or Peŋëtekot, ɓësëfan ɓër Yesu ɓën ɓarër këni ɗek në er eɓat.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ata na bërëxaɗët, wëliwëk angëɓër gër orën do kë rëmëgund ang ekoc etëm fo xali lilëk ɗëñ gër aciw̃, gër ed ỹëpara bani.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ŝanaỹarak ɓeɓër ang okoɗux, ŝapërërak, do lapandëra këɓi ala kala ang ebani ak.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ỹëmëra këni ɓën ɗek gë Angoc Amënëk aŋ do këni yeƴanënd oyeƴan oŝëxe ang baɓi h̃eɓëtënd Angoc ak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Xarak, na gër Yerusalem ƴowëraw bani Ɓëŝëwif ɓër ŝenene ga xaniraw bani gër ɗek ɓenëng ɓecëxe ɓend ex ɗila gër orën, lëgëra këni gër Yerusalem.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 And wël këni angëɓër aŋo aŋ, w̃ara këni ɓura-ɓura gër ed hi bani od Yesu. Ga h̃at këni, wëlandëra këɓi ga kënëɓi wël ala kala eyeƴan ed yeri ko el.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ga ŝarandëra këɓi na xali xurik, këni w̃ëkarënd: «Oko ax gi ex na nde ɓën ɗek Ɓëgalile fo exëni?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Mondake cëŋ kënëɓe wël nde ala kala eyeƴan ed yeri ko el?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ax gi ex na nde ɓiyi er hi këne: Ɓëparët, Ɓëmedi, Ɓëhelamit, ɓër lëgëk gër ebar ed Mesopotami, ɓër gër ed Yude, Ɓëkapados, Ɓëpoŋ, ɓër gër ebar ed Asi?
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ax gi ex na nde ro fo exëni ɓëte ɓër gër: Fëriŝi, Paŋëfili, Misëra, ɓër gër ebar ed Libi gand Siren fëco? Ax gi ex na nde ro exëni ɓëte: Ɓëŝëwif, Ɓërom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ɓëŝëwif, ɓëŝalek, Ɓëkëret do gë Ɓënare në ewëlen ɓene ɗe ala kala gër eyeƴan ed yeri ko el ga këni sëfët ɓecaraxik ɓend Kaxanu ɓeŋ.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Mbaŋ wëlandëra baɓi ga kënëɓi nëkon do bani w̃ëkarënd: «Ine ex ngwa endeƴ eŋo?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ɓarikan ɓërëmar, ga kënëɓi lëŝ këni rend: «Wëni, ɓëjo ɓër w̃edëk ngoƴ ex!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ata Piyer gë ɓoŝandaw̃, epëxw gë aɓat ɓën, xani këni do xwëŝa këni. Re ko Piyer: «Wën Ɓëyude ɓën do gë wën ɗek ɓër ƴowërawëk gër Yerusalem ro ɓën, wëno këŋun nangën er ex in. Awa ɓaxëtine ɗe aye!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ang kën yëland ak, ɓela ɓëjo ani med ex na ɗe ngoƴ, gëɓër fo ga ɓayik wa.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ɓarikan doro h̃atak er reƴa baxo gana-gana fo alaw̃ënel Yowel in mëne
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Kaxanu rek:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Iyo gër ɓëriyenin ɓëram, ɓësoŝan ɓën, ɓakey ɓaŋo, këmëni ỹëmën gë Angoc andam aŋ,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ɓecaraxik këme ri ƴaŋ gër orën
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ata eñan eŋ ex ɗoɓ xali ex camëɗan wur in,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ata ar këŋo ŝalend yo Kaxanu gër ow̃ac or Axwën, afex ko fex.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «Wën Ɓëyisërayel, ɓaxëtin end këme reƴand eŋ, end Yesu Iɓënasaret eŋ. Kaxanu law̃ënëgu baŋo do paɓ gë mëŋ baxo rind ɓananganëme, ɓecarax do gë ɓërëcaxik. Wën dëŋ anang nang kën eŋo.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kaxanu, mëŋ ar kë nangënd ɓeỹ ɗek ɗamana ex gixën an, faỹ ko gër emëkw ex kuca end Yesu eŋ mondako. Mëŋ seɓën këŋun do wën lëxw këno gër otaxan od ɓëw̃endëran ɓësëm xali law̃ këno mopika në osëx.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ɓari axani xani ko gër ecës, Kaxanu racët këŋo gayik amënd bana eŋo ɗëkaya panga ind ecës iŋ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ax gi ex na nde Dafid bax rend:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mëŋ fuŋaraxën ke gër emëkw edam,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Gayikwa gër wur ir ɓëŝësëk, aƴ teɓëx na enjëw̃ endam eŋ,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wëj w̃asin ke opëña od ke w̃ëla gër aniyan ok,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «Wën ɓëmaỹe, aỹap ỹapëk mun pel kerët end Dafid, axarëk areɓi eŋ. And ŝës ko aŋ, w̃ëxëta këno, do ỹeg irexëm in gër ndeɓi ro dëŋ ɓayik xali doro.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ɓarikan ga hi baxo alaw̃ënel nangaxën baxo mëne Kaxanu yaŝarëk: “Arandëw̃ëra andexëm këŋo yata na exo ɓëteli owun orexëm ol.”
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 End Afexën eŋ baxo reƴand gana-gana fo mëne axani ko xani gër ecës, Kaxanu axo teɓ na eman endexëm eŋ ex bër gër wur ir ɓëŝësëk.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu ijo, Kaxanu axanin xanin këŋo gër ecës do ɓiyi ɗek ex otede od wat këŋo aɓëngw ok.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Kaxanu ɓakali këŋo gër liw̃ irexëm ƴaŋ orën eŋo ketënax gër owun orexëm, do yël këŋo Angoc Amënëk aŋ. Ata Yesu ga xana këŋo Angoc Amënëk aŋ yëlëgu këɓo and ɓeƴa baɓo Sëm ak, ang kën watënd do kën wëlënd ak.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ax gi ex na nde Dafid elod axo cëg ex na end orën eŋ? Ɓarikan mëŋ bax rend:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Xali mëni ɗat ɓërangoỹëra andeƴ ɓën eƴëɓi bëñaxën.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Awa wën ɗek Ɓëyisërayel ɓën nangin aye mëne Yesu ijo, Kaxanu yata këŋo do yël këŋo or gapak or exo gixën Axwën do Afexën, xarak wën fika baŋo gër kërëwa.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ɓër gër amëxwër ɓën ga wël këni eŋo, lëk këɓi gër ow̃ëkw. Ata w̃ëka kënëɓi Piyer do gë oparëxanda ocandaw̃ ok: «Ɓëmaỹe, ine këmi ri ɓiyi?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Yaka këɓi Piyer: «Nëngwëtin ola orewën ol do enun ɓuyi, gaf gë gaf, gër ow̃ac or Yesu Kërisët eŋun teɓanaxën Kaxanu ɓamena ɓandewën ɓaŋ ata këno ŝot Angoc Amënëk aŋ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 End ayël këŋun yël Angoc Amënëk eŋ, Kaxanu aɓeƴa ɓeƴa baŋun wën ɓëte, gë oɓaŝ orewën ak, gë ɓela ɓër ex caw ak do gë ɗek ɓër këɓi w̃acëraw Axwën Kaxanu ang këni ỹëmb yo.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ata Piyer, ɓendanjëm ɓecëxe sënd baɓi ga ko reƴa end Yesu eŋ. Afel baɓi felënd gë oɓal osëm: «Tanayin en pex do en can gër enga end ɓësëmbak ɓër gë okey oko.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ɓër w̃a bax eyeƴan ed Piyer ɓën ɓuyi kënëɓi. Er hi bani and yatijo aŋ fo në ɓela owëli otas.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ɓën ɗek xemëna bax eɓaxët ed osëƴali or oparëxanda ol, gër eɓaỹër ed gë angwëlëra, gër ecetër ed eƴamb ƴamb, do gër cale.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ɓër fac ɓën mbaŋ bani fëɓënd Amara andeɓën aŋ, ga banëɓi watënd oparëxanda ok ga këni ri ɓecarax do gë ɓërëcaxik ɓendanjëm.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ɗek ɓërëw̃ak end Axwën ɓën hi bax andamat do gër angwëlëra.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Afan bani fanënd napul ireɓën in, gë ɓacota ɓaŋ do bani ŝetërënd koɗi in ɗek ang hi bani ak, ala kala eno yël ang ex oñandi odexëm ak.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Key yo key bani xemënand eni pedër gër Aciw̃ and Kaxanu. Mbaŋ bani wëlërënd do bani ƴambërand gë onënga fo, do gë emëkw eƴemax.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Aŝale bano ŝalend Kaxanu do Ɓëyisërayel ɓën ɗek baɓi nënganënd endeɓën eŋ. Ata Axwën an, key yo key baɓi ɓaŝëgund ɓela ɓër baɓi fexënënd ɓën, gër Amara andeɓën.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.