Atos 26
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Agëripa fel këŋo Pol: «Anëka seɓën këmi eyeƴan el, eƴëɓi yaka ɓër ki lëxwënd ɓën.» Ata Pol ga yën ko ataxan aŋ, ỹana ko ko rend:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Agëripa, wëj emun eŋ, awa doro wëno mbaŋ nëngan ke ga këmëni yakand ako gër lëngw ireƴ Ɓëŝëwif ɓën gër ɗek ɓend këne nagaŝandërand ɓeŋ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Gayikako aye nang këƴ ɓend rëpëk gër Ɓëŝëwif do gë ɓend këni ŝampërend ɓeŋ, awa axara xara këmi eƴ ɓuŋa eƴe ɓaxëtaxën.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «Ɓëŝëwif ɓën ɗek anang nang këni aniyan andam aŋ elod and hi bame ŝambenjar aŋ. Anang nang këni mëne ŝëf gër ɓër enëng endam hi bame gër Yerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ɓën elod anëka fo nang këne, do axor këni xor eni deƴa, ga ỹandi ỹandi këɓi, mëne wëno aniyan and ofariseŋ bame liyand, ɓën ɓër ex amara and Ɓëŝëwif and kë ɓalëkënalind enim cale indeɓi aŋ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ɓarikan doro w̃ëlaw këne gër kiti në end ga w̃a këme mëne anëka h̃atëguk er bani yarënd ɓëxarëk ɓëreɓi in, er ɓeƴa baɓi Kaxanu in.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Do ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓaki ɓand ɓulunda ireɓi ɓaŋ, ɓand këŋo ŝalend Kaxanu gëmëɗ gë goyat ɓaŋ, ayar këni yarënd er ɓeƴa baxo Kaxanu in ex ŋata amëd and liya këni ɓën aŋ. Mëŋ ex wëj emun eŋ, nangël mëne në end ga w̃a këme anëka h̃atëguk er këni yarënd ijo in këne nagaŝandëraxënënd Ɓëŝëwif ɓën!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Inew̃a hi kën gë oŋëpëgënan od mëne ax mënd ex na ex gi ɗal mëne Kaxanu axanin këɓi xaninënd ɓëŝëk ɓën eni ɓakaw gër aniyan?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Wëno er bame yëland aỹap ỹap ke me kemëna mbaŋ me wëlëbël ow̃ac or Yesu Iɓënasaret ol.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Eŋo bame rind gër Yerusalem: wëno dëŋ baɓi sërand ɓëw̃ënëk ɓëranjëm do mëni mëla gër epëra, gë or gapak or bane yëlënd ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ol. Do and këni xetan enëɓi ɗaw̃ aŋ, wëno ŝëf gër ɓër bax rend ɗaw̃ëlenëɓi bame hind.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ata gër ɗek ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand Ɓëŝëwif asoron bamëni soronënd mëni nëỹalixën eno cir Kaxanu. Ga ke xureli ekoỹën ed xoỹën bamëni el, xali gër ɓangol ɓaniyer bamëni ƴenënd.»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Mondako xani bame ond gër Damas oŋ ga law̃ën këne ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë okayëta ir baxe yëlënd or gapak ok.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Agëripa, wëj emun eŋ, and hik eñan keŋ gër gaf aŋ, gër fëña watëgu këmi, elod gër orën angoɓen and kë ỹegënd nëmëc eñan eŋ ga h̃oɓaw këɓo wëno gër ɓër enga endam ɓën.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Wëcëra këmi ɗek reɓe-reɓe gër ebar do wël këme oniw̃ ga ke yeƴaneli gë eyeƴan ed arameyeŋ el: “Sol, Sol, inew̃a këƴe rixëraxënënd? Mama fo këƴ legënand ang ejel ed këŋo xacërand exo mëŝi xarak gë ɓeɓër kesëkes këno facënd el.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ata w̃ëka këme: “Axwën, wëj noỹo wa hi këƴ?” Yaka ko Axwën an: “Wëno ex Yesu, ar këƴo rixërand an.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ɓarikan kanil, eƴ kwëŝa gër osapar oreƴ gayik në eŋo ŝanaỹaxën këmi: asana sana këmi eƴ gi ariyenin aram do sede iram eƴ tëfëtaxënënd ɓeɓër wateli këƴe ɓën do gë ɓeɓër këmi w̃asinëɗ ɓën.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Wëno ki racët mërëxand ir Ɓëŝëwif do gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif do këmi law̃ënënd gër ndeɓën
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 eƴëɓi pëɗëtaxën ɓangës ɓaŋ, eni can gër ecamëɗan, eni ɗilaxën gër angoɓen; eni can gër mbëña ind Sindan, eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu. Do angëmëne aw̃a w̃a këni, eni cotaxën eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓën el do gë er fenan këmëni ɓër w̃ënëk paɓ gë ekwëta ed xwëta këne el.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «Awa nangël Agëripa wëj emun eŋ mëne wëno ame ŋëp ex na me tëf er w̃asin ke orën in.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ɓarikan ga ỹana këme gër Damas, ƴe këme gër Yerusalem, sëf këme ɗek ebar ed Yude el, do ỹaw këme gër owar or ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif. Afel fel këmëni ɓela ɓën eni nëngwët ola oreɓën ol, eno kwëta Kaxanu do eni di ɓeɓër ỹapëk eni dind ɓër nëngwëtëk ola oreɓën ɓën.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Në end eŋo sëraxën këne Ɓëŝëwif ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu, do xacëra këɓi ene ɗaw̃.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ɓarikan Kaxanu nëkona ke gë oyekax orexëm ol. Mëŋ ɓayixën këme aɓëngw xali doro do këme reƴarand gër ed këni ɓarër ɓela, hi këni ɓërëtoc, hi këni ɓër gapak, wayët er re bani ah̃atëgu kë h̃atëgu Moyis gë ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Er reƴa bani ijo ex mëne Afexën an asoro bax exo toro xali eno ɗaw̃ do mëne mëŋ kë hiɗ aỹanar ar kë xani gër ecës an. Mëŋ këɓi sëfëtëtandëra angoɓen and apexa aŋ Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ata Pol ga ko yeƴan mondako Fesëtis fërëfata ko do xeỹ ko: «Pol, wëj anëka ŝen ki! Onangëran osëm oreƴ ol ŝenën ki!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Yaka këŋo Pol: «Ali, alëngw Fesëtis, axe cen ex na ɗe. Ɓarikan eyeƴan ed ɗal ed gë onden el këme reƴand.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Emun eŋ anang nang ko ɓeŋo ɗek, do wëno mëŋ këme yëxwaxënënd me yeƴan kerët. Gayikwa afëni fëni ke mëne ỹoweỹ axo nem ex na, enimin, ɓeŋo ɗek ax gi ex na ɓeconëŝon.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Agëripa, wëj emun eŋ, aw̃a nde w̃a këƴ er re këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in? Anang nang këme mëne aw̃a w̃a këƴ.»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ata Agëripa fel këŋo Pol: «Tëkër fo ɓayik eƴe kor me gi këreceŋ!»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Yaka këŋo Pol: «Ɓayik tëkër fo ɓayik mbaŋ, kido Kaxanu aw̃a w̃a ko en gido ang wëno ak wëj gë ɗek ɓër ke ɓaxëtënd ɓën xarak, anun pokërax na gë gweƴele-gweƴele!»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ata emun eŋ Agëripa, gë gofërëner in Fesëtis, gë Berenis do gë ɗek ɓër ỹëpara bax na ɓën xani këni.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ga këni w̃aỹira këni rend: «Gër ala ajo, amena and këno law̃axën ba eno pokëraxën gë gweƴele-gweƴele, ax gi ex na.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agëripa fel këŋo Fesëtis: «Ala ajo ar eteɓët hi doxo kido axo de bana eŋo kiti Sesar.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.