Atos 26

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agëripa fel këŋo Pol: «Anëka seɓën këmi eyeƴan el, eƴëɓi yaka ɓër ki lëxwënd ɓën.» Ata Pol ga yën ko ataxan aŋ, ỹana ko ko rend:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Agëripa, wëj emun eŋ, awa doro wëno mbaŋ nëngan ke ga këmëni yakand ako gër lëngw ireƴ Ɓëŝëwif ɓën gër ɗek ɓend këne nagaŝandërand ɓeŋ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Gayikako aye nang këƴ ɓend rëpëk gër Ɓëŝëwif do gë ɓend këni ŝampërend ɓeŋ, awa axara xara këmi eƴ ɓuŋa eƴe ɓaxëtaxën.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «Ɓëŝëwif ɓën ɗek anang nang këni aniyan andam aŋ elod and hi bame ŝambenjar aŋ. Anang nang këni mëne ŝëf gër ɓër enëng endam hi bame gër Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ɓën elod anëka fo nang këne, do axor këni xor eni deƴa, ga ỹandi ỹandi këɓi, mëne wëno aniyan and ofariseŋ bame liyand, ɓën ɓër ex amara and Ɓëŝëwif and kë ɓalëkënalind enim cale indeɓi aŋ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ɓarikan doro w̃ëlaw këne gër kiti në end ga w̃a këme mëne anëka h̃atëguk er bani yarënd ɓëxarëk ɓëreɓi in, er ɓeƴa baɓi Kaxanu in.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Do ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓaki ɓand ɓulunda ireɓi ɓaŋ, ɓand këŋo ŝalend Kaxanu gëmëɗ gë goyat ɓaŋ, ayar këni yarënd er ɓeƴa baxo Kaxanu in ex ŋata amëd and liya këni ɓën aŋ. Mëŋ ex wëj emun eŋ, nangël mëne në end ga w̃a këme anëka h̃atëguk er këni yarënd ijo in këne nagaŝandëraxënënd Ɓëŝëwif ɓën!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Inew̃a hi kën gë oŋëpëgënan od mëne ax mënd ex na ex gi ɗal mëne Kaxanu axanin këɓi xaninënd ɓëŝëk ɓën eni ɓakaw gër aniyan?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Wëno er bame yëland aỹap ỹap ke me kemëna mbaŋ me wëlëbël ow̃ac or Yesu Iɓënasaret ol.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Eŋo bame rind gër Yerusalem: wëno dëŋ baɓi sërand ɓëw̃ënëk ɓëranjëm do mëni mëla gër epëra, gë or gapak or bane yëlënd ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ol. Do and këni xetan enëɓi ɗaw̃ aŋ, wëno ŝëf gër ɓër bax rend ɗaw̃ëlenëɓi bame hind.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ata gër ɗek ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand Ɓëŝëwif asoron bamëni soronënd mëni nëỹalixën eno cir Kaxanu. Ga ke xureli ekoỹën ed xoỹën bamëni el, xali gër ɓangol ɓaniyer bamëni ƴenënd.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «Mondako xani bame ond gër Damas oŋ ga law̃ën këne ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë okayëta ir baxe yëlënd or gapak ok.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Agëripa, wëj emun eŋ, and hik eñan keŋ gër gaf aŋ, gër fëña watëgu këmi, elod gër orën angoɓen and kë ỹegënd nëmëc eñan eŋ ga h̃oɓaw këɓo wëno gër ɓër enga endam ɓën.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Wëcëra këmi ɗek reɓe-reɓe gër ebar do wël këme oniw̃ ga ke yeƴaneli gë eyeƴan ed arameyeŋ el: “Sol, Sol, inew̃a këƴe rixëraxënënd? Mama fo këƴ legënand ang ejel ed këŋo xacërand exo mëŝi xarak gë ɓeɓër kesëkes këno facënd el.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ata w̃ëka këme: “Axwën, wëj noỹo wa hi këƴ?” Yaka ko Axwën an: “Wëno ex Yesu, ar këƴo rixërand an.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ɓarikan kanil, eƴ kwëŝa gër osapar oreƴ gayik në eŋo ŝanaỹaxën këmi: asana sana këmi eƴ gi ariyenin aram do sede iram eƴ tëfëtaxënënd ɓeɓër wateli këƴe ɓën do gë ɓeɓër këmi w̃asinëɗ ɓën.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Wëno ki racët mërëxand ir Ɓëŝëwif do gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif do këmi law̃ënënd gër ndeɓën
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 eƴëɓi pëɗëtaxën ɓangës ɓaŋ, eni can gër ecamëɗan, eni ɗilaxën gër angoɓen; eni can gër mbëña ind Sindan, eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu. Do angëmëne aw̃a w̃a këni, eni cotaxën eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓën el do gë er fenan këmëni ɓër w̃ënëk paɓ gë ekwëta ed xwëta këne el.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Awa nangël Agëripa wëj emun eŋ mëne wëno ame ŋëp ex na me tëf er w̃asin ke orën in.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ɓarikan ga ỹana këme gër Damas, ƴe këme gër Yerusalem, sëf këme ɗek ebar ed Yude el, do ỹaw këme gër owar or ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif. Afel fel këmëni ɓela ɓën eni nëngwët ola oreɓën ol, eno kwëta Kaxanu do eni di ɓeɓër ỹapëk eni dind ɓër nëngwëtëk ola oreɓën ɓën.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Në end eŋo sëraxën këne Ɓëŝëwif ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu, do xacëra këɓi ene ɗaw̃.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ɓarikan Kaxanu nëkona ke gë oyekax orexëm ol. Mëŋ ɓayixën këme aɓëngw xali doro do këme reƴarand gër ed këni ɓarër ɓela, hi këni ɓërëtoc, hi këni ɓër gapak, wayët er re bani ah̃atëgu kë h̃atëgu Moyis gë ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Er reƴa bani ijo ex mëne Afexën an asoro bax exo toro xali eno ɗaw̃ do mëne mëŋ kë hiɗ aỹanar ar kë xani gër ecës an. Mëŋ këɓi sëfëtëtandëra angoɓen and apexa aŋ Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ata Pol ga ko yeƴan mondako Fesëtis fërëfata ko do xeỹ ko: «Pol, wëj anëka ŝen ki! Onangëran osëm oreƴ ol ŝenën ki!»
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Yaka këŋo Pol: «Ali, alëngw Fesëtis, axe cen ex na ɗe. Ɓarikan eyeƴan ed ɗal ed gë onden el këme reƴand.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Emun eŋ anang nang ko ɓeŋo ɗek, do wëno mëŋ këme yëxwaxënënd me yeƴan kerët. Gayikwa afëni fëni ke mëne ỹoweỹ axo nem ex na, enimin, ɓeŋo ɗek ax gi ex na ɓeconëŝon.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agëripa, wëj emun eŋ, aw̃a nde w̃a këƴ er re këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in? Anang nang këme mëne aw̃a w̃a këƴ.»
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ata Agëripa fel këŋo Pol: «Tëkër fo ɓayik eƴe kor me gi këreceŋ!»
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Yaka këŋo Pol: «Ɓayik tëkër fo ɓayik mbaŋ, kido Kaxanu aw̃a w̃a ko en gido ang wëno ak wëj gë ɗek ɓër ke ɓaxëtënd ɓën xarak, anun pokërax na gë gweƴele-gweƴele!»
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ata emun eŋ Agëripa, gë gofërëner in Fesëtis, gë Berenis do gë ɗek ɓër ỹëpara bax na ɓën xani këni.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ga këni w̃aỹira këni rend: «Gër ala ajo, amena and këno law̃axën ba eno pokëraxën gë gweƴele-gweƴele, ax gi ex na.»
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agëripa fel këŋo Fesëtis: «Ala ajo ar eteɓët hi doxo kido axo de bana eŋo kiti Sesar.»
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.