Atos 25
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Ɓakey ɓatas ga xucak elod ga h̃atëgu ko Fesëtis na gër Sesare, ƴe ko ƴaŋ gër Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën xacali këno endeƴ end Pol eŋ. Axara xara bano
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 exo ma eɓi din oyekax ga w̃ëlaw w̃ëlaw këŋo Pol gër Yerusalem. Xarak ɓën anëka bani xëñënand enëɓi kaŝ ɓëw̃ëla ɓën gër fëña eno ɗaw̃axën.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fesëtis yaka këɓi mëne Pol gër Sesare xwëtaya këno do mëne mëŋ gogo ko ɓaka fën.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Re ko ɓëte: «Awa ɓër gapak ɓër gër Amara andewën ɓën, tëfërëlemi do angëmëne eñëŋënax exëna gër ala ajo eno ɗëxwëx.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesëtis ɓaka ko gër Sesare, aŋo keyëra bana na gër Yerusalem nëmëc ɓakey ɓanjongëɓatas ba epëxw. Në ecan ijo, ga ỹëpa ko gër aciw̃ and kiti, law̃ën ko eno mëlaw Pol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 And h̃ateliw këno Pol aŋ, Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax gër Yerusalem ɓën xeta këno do këno nagaŝanërand ɓetëm ɓendanjëm ɓend ani kor bana eno masin axiti an mëne ɗal dëŋ këni reƴand.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ɓarikan ga këɓi yaka, Pol re ko: «Wëno ỹoweỹ ame men ex na. Ame ɗif ex na acariya and Ɓëŝëwif aŋ, ame men ex na paɓ gë Aciw̃ and Kaxanu aŋ, do amo menan ex na Sesar.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Fesëtis ga ỹandi këŋo eɓi din oyekax Ɓëŝëwif ɓën, w̃ëka këŋo Pol: «Ỹandi ki nde eƴ ƴe ƴaŋ gër Yerusalem eni kitix xarak wëno me gixeli?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol yaka këŋo: «Ga xwëŝa këme ako gër aciw̃ and kiti and Sesar, awa ro fo ỹapëk ene kiti. Wëj dëŋ aye nang këƴ mëne gematak amëni menan ex na Ɓëŝëwif ɓën.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Angëmëne aw̃en w̃en këme, ɓëte angëmëne ari ri këme amena and ỹapëk ene ɗaw̃axën, ame mëka ex na ene kwëỹëtali ecës el. Ɓari angëmëne end ɗal ax gi ex na gër ɓend këne nagaŝandërand, gaɓatak ax kor na exe ɗëxw gër otaxan odeɓën. Wëno Sesar w̃ëka këme exe kiti gër Rom!»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Fesëtis ga wëlërëgu këni gë ɓela ɓër baŋo rëcarand gër kiti ɓën, fel këŋo Pol: «Awa gayikako Sesar re këƴ exi kiti, aƴe këƴ ƴe gër lëngw irexëm.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ga xeyërak, emun end bano w̃acënd Agëripa eŋ sëfërëgu këni gë Berenis na gër Sesare eno cëma Fesëtis.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ga baɓi xeyërand na ɓandanjëm, Fesëtis ga këŋo felëra Agëripa, emun eŋ, endeƴ end Pol eŋ, re ko: «Felikës ala seɓ këŋo na ro gër epëra kitirëxe.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 And ƴe bame gër Yerusalem aŋ, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën lëxw këno gër ndam do re këni mo nëp.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ayaka yaka këmëni mëne Ɓërom ɓën ani wata ex na enëp ed ala, xarak ala ajo aɓi yaka ex na pere ɓër këŋo lëxwënd ɓën gër ɓend këno nagaŝanënd.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Aƴow ƴow bani ro gër Sesare, ɓëte wëno amëni cac ex na, ataŋ në ecan ijo ỹëpa këme gër aciw̃ and kiti do re këme eno mëlaw ala ajo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ɓër këŋo lëxwënd ɓën ga xani këni yeƴandëra këni. Ɓari amena gamatak gër ɓand bame yëland wëno ari ri ko ani deƴa ex na.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Er bani ŝampërend wayët ɓend cale indeɓën do gë end ala ar këno w̃acënd Yesu. Ɓën këni rend aŝës ŝës ko, ɓarikan Pol mëŋ ko rend mëne aɓëngw exo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Wëno cëŋ, ga wëlandëra ke gë endeƴ end mondako eŋo, w̃ëka këmo Pol ba aỹandi ỹandi këŋo exo ƴe gër Yerusalem eno kitix.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ɓarikan Pol re ko mëne endeƴ endexëm eŋo, emun etëm end gër Rom eŋ kë xiti. Ata fel këmëni ocoroɗa ok eno kwëtaya gër epëra xali mëni ɗaw̃ën eno mëla gër Sesar.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ata re ko Agëripa: «Wëno aỹandi ỹandi ke ɓëte mo ɓaxët ala ajo.» Yaka këŋo Fesëtis: «Awa ecan, awël këƴo wël.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ga xeyëk, Agëripa gë Berenis sëfërëgu këni sir-sir gë enga end ɓër laŋëtëgu baɓi eŋ: gë ɓemun ɓend ocoroɗa ɓeŋ, do gë ɓela ɓër gapak ɓër angol and Sesare ɓën, lil këni gër aciw̃ and kiti. Ga law̃ën ko Fesëtis, w̃ëlaw këno Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ata re ko Fesëtis: «Agëripa wëj emun eŋ, do wën ɗek ang ɓarërëgu këne ro ak, awat këno watënd ala ajo. Ɓulunda ir Ɓëŝëwif in ɗek lëxw këno gër ndam hik gër Yerusalem, hik ro gër Sesare. Caw ako bani xeỹënd mëne aŋo ñap ex na exo ɓayi ga ko liya.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Wëno cëŋ afëni fëni ke mëne amena and këno law̃axën ax gi ex na. Ɓarikan ga re ko mëŋ dëŋ mëne Sesar, emun etëm end gër Rom eŋ, këŋo xiti, ỹapanaxën ke mo ɗaw̃ëneli.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ɓarikan er këmo ỹëgwën gë endeƴ eŋo in, ame cot ex na. Mëŋ w̃ëlaxënëgu këmo gër ed ɓarërëgu këne ro, adofa eƴo wël Agëripa, wëj emun eŋ. And këƴo w̃ëkara aŋ, wëno aŝot këme ŝot er këme ỹëgw in.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Wëno mo ɗaw̃ëneli andepëra ñëgwërëxe ɓend lëxwaxën këno gër kiti ɓeŋ, axe yexënan ex na.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.