Atos 24
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ga xucak ɓakey ɓanjo, Ananiyas, aŝaɗaxan alëngw an, ŝëla ko gër Sesare. Sëfër këni gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓërëmar do gë ar bano w̃acënd Terëtilos. Andiyen and ala ajo aŋ hi bax, ɓandëmar enagaŝan, ɓaŋo eyakan ed ɓela gër kiti. Ga h̃at këni, w̃ac këno Pol eɓi yaka gër gofërëner.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 And w̃ëlaw këno aŋ, Terëtilos ỹana ko këŋo lëxwënd mondako: «Felikës, wëj gofërëner in, enëng endeɓi eŋ paɓ gë owun oreƴ ol ŝot këmi oɓetak or ɗal ol, do gë ɓeɓër nëngwëtak beɓët ir ex yo gër ebar elo ro ɓën.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Felikës, wëj ar gapak an, ɓiyi ɗek nëngan këɓo end andiyen andeƴ aŋ do këmi ŝëkwand mbaŋ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ɓarikan këdi ki lëɓëlëɓa kaŝ-kaŝ, axara xara këmi wëj ar gë onden onëngax an, eƴëɓo ɓaxët.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ɓiyi er wat këmi in mëne ala ajo aỹëŋënax ex. Gër ed ko ƴe yo kë fëtënd ɓongeỹër gër ɗek Ɓëŝëwif gër ed exëni yo gër ebar ro. Ata mëŋ ex alëngw ar Ɓënasareŋ an, Ɓëŝëwif ɓër ŝapayak cale ɓën.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Axacëra xacëra këŋo exo ƴepën Aciw̃ and Kaxanu aŋ, ɓiyi sëra këŋo. [Er ỹandi baɓo mo kiti gë acariya andeɓi aŋ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ɓarikan ƴow ko Lisiyas, emun end ocoroɗa eŋ, xana këŋo foroŝe gër otaxan odeɓi
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 do re ko mëne ɓër këŋo nagaŝanënd ɓën eni ƴow gër ndeƴ ro]. Wëj dëŋ axor këƴ xor eƴo mëkara eƴ nangaxën ɗek er këmo nagaŝanënd ɓiyi in.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Do ga këni xëmëƴëtara Ɓëŝëwif ɓën këni rend mëne go dëŋ ex endeƴ eŋo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ata gofërëner in lambaca këŋo Pol exo yeƴan. Re ko Pol: «Anang nang këme mëne wëj elod ɓëniy ɓëndanjëm hi këƴ axiti ar ɓela ɓër enëng endeɓi an. Awa wëno gë ekwëta këmëni yaka ɓër ke lëxwënd gër lëngw ireƴ ɓën.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ang këƴ xor eƴ mëkara wëj dëŋ ak, eceɗ fo sëkëk ɓakey epëxw gë ɓaki, ga këme ƴe ƴaŋ gër Yerusalem mo calex Kaxanu.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ala axe tëk ex na lëf gër Aciw̃ and Kaxanu; ala axe tëk ex na gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte ala axe tëk ex na gër angol ga këmi ŝampëre gë aŝëxen, ba ga këmëni ŝoñ ɓela na amëxwër eni meraxën.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ɓër ke nagaŝanëndërand ɓëjo ani kor na eni masin mëne er këni reƴand gërëgako in ɗal ex.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Areƴa këme reƴa ro gër lëngw ireƴ: aŝale këmo ŝalend Kaxanu ang ɓëxarëk ɓëram ak, gë cale ind këni rend ɓën enëgwëŝ ex iŋ. Ɓarikan aw̃a w̃a këme ɗe ɗek er ỹëgw këni gër acariya and Moyis do gër ɓakayëta ɓand ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Wëno ɓëte ayar këme yarënd ang këni yarënd ɓën ak mëne Kaxanu axanin këɓi xani gër ecës ɓër ŝenene ɓën do gë ɓësëmbak ɓën.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Mëŋ ex, wëno ɓëte axemëna xemëna këme me ɓayi laŋ gë onden onjekax ex gi din end ŝenene eŋ gër ogës od Kaxanu do gër od ɓela.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ga ri këme ɓëniy ɓëndanjëm ƴerëxe gër Yerusalem, wëlan bamëni edëca ɓër enëng endam ɓën do kwël me kwëtëx oyël oram ol gër Aciw̃ and Kaxanu.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ata ɓën sëk këne aw̃unëtarak lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓela axe keta bana, end ŝoɗe-ŝoɗe ax gi bana.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax gër ebar ed Asi hi bax na na. Ɓën ỹap bax eni kwëŝa gër lëngw ireƴ ro ene ɗëxw angëmëne endeƴ xoỹën këne na.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ado ɓëjo ro dëŋ deƴalexëni ngwa ba etëmbak end fe xitixën këne ɓëxarëk ɓën gër Amara andeɓën.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Angëmëne cëŋ ga xeỹ bame mërëxand ireɓën: “Në end ga w̃a këme ekani ed gër ecës exëna eŋ këne xitixënënd doro gër lëngw irewën!”»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felikës ga nang baxo aye end cale ind Axwën Yesu eŋ, fela këɓi eni ɓakaw akey acëxe gër kiti. Er re baxo: «And ko ƴow Lisiyas, emun end ocoroɗa eŋ, axaman këme axaman endeƴ endewën eŋo.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ata fel këŋo alëngw ar ocoroɗa an eŋo mëla Pol gër epëra ɓari këreŋo pokëraɗ na ɓëte, eɓi teɓënd ɓërexëm ɓën eno dëcara.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ga xeyërak, Felikës sëfërëgu këni gë Dërusil, asoxari Aŝëwif ar ỹër baŋo an. Law̃ën ko eno mëlaw Pol. Na ɓaxët këŋo ga ko reƴa end ekwëta ed Yesu Kërisët eŋ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ɓarikan ga ko yeƴan end eɗiya ed gë or ŝenene eŋ, gë end ekwëỹëta ed ɓetëmbak eŋ, do mëne Kaxanu axiti këɓi xiti ɓela ɓën akey amat, ata yëdara ko Felikës do re ko: «Gwac ex and doro aŋ, ɓakal, and ke h̃atan aŋ aw̃ac këmi w̃ac.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ayëla baxo, yëland ɓëte mëne koɗi këŋo yël na Pol, mëŋ baxo law̃ënaxënënd laŋ eno mëlaw eni kanar gë mëŋ.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Mondako xucak ɓëniy ɓëki, Felikës ga rëfali këno owun ol ɓëtëgu ko Porësos Fesëtis. Do eɓi din oyekax Ɓëŝëwif ɓën, Felikës sëɓ këŋo Pol gër epëra.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.