Atos 24
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Ga xucak ɓakey ɓanjo, Ananiyas, aŝaɗaxan alëngw an, ŝëla ko gër Sesare. Sëfër këni gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓërëmar do gë ar bano w̃acënd Terëtilos. Andiyen and ala ajo aŋ hi bax, ɓandëmar enagaŝan, ɓaŋo eyakan ed ɓela gër kiti. Ga h̃at këni, w̃ac këno Pol eɓi yaka gër gofërëner.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 And w̃ëlaw këno aŋ, Terëtilos ỹana ko këŋo lëxwënd mondako: «Felikës, wëj gofërëner in, enëng endeɓi eŋ paɓ gë owun oreƴ ol ŝot këmi oɓetak or ɗal ol, do gë ɓeɓër nëngwëtak beɓët ir ex yo gër ebar elo ro ɓën.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Felikës, wëj ar gapak an, ɓiyi ɗek nëngan këɓo end andiyen andeƴ aŋ do këmi ŝëkwand mbaŋ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ɓarikan këdi ki lëɓëlëɓa kaŝ-kaŝ, axara xara këmi wëj ar gë onden onëngax an, eƴëɓo ɓaxët.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ɓiyi er wat këmi in mëne ala ajo aỹëŋënax ex. Gër ed ko ƴe yo kë fëtënd ɓongeỹër gër ɗek Ɓëŝëwif gër ed exëni yo gër ebar ro. Ata mëŋ ex alëngw ar Ɓënasareŋ an, Ɓëŝëwif ɓër ŝapayak cale ɓën.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Axacëra xacëra këŋo exo ƴepën Aciw̃ and Kaxanu aŋ, ɓiyi sëra këŋo. [Er ỹandi baɓo mo kiti gë acariya andeɓi aŋ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ɓarikan ƴow ko Lisiyas, emun end ocoroɗa eŋ, xana këŋo foroŝe gër otaxan odeɓi
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 do re ko mëne ɓër këŋo nagaŝanënd ɓën eni ƴow gër ndeƴ ro]. Wëj dëŋ axor këƴ xor eƴo mëkara eƴ nangaxën ɗek er këmo nagaŝanënd ɓiyi in.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Do ga këni xëmëƴëtara Ɓëŝëwif ɓën këni rend mëne go dëŋ ex endeƴ eŋo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ata gofërëner in lambaca këŋo Pol exo yeƴan. Re ko Pol: «Anang nang këme mëne wëj elod ɓëniy ɓëndanjëm hi këƴ axiti ar ɓela ɓër enëng endeɓi an. Awa wëno gë ekwëta këmëni yaka ɓër ke lëxwënd gër lëngw ireƴ ɓën.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ang këƴ xor eƴ mëkara wëj dëŋ ak, eceɗ fo sëkëk ɓakey epëxw gë ɓaki, ga këme ƴe ƴaŋ gër Yerusalem mo calex Kaxanu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ala axe tëk ex na lëf gër Aciw̃ and Kaxanu; ala axe tëk ex na gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte ala axe tëk ex na gër angol ga këmi ŝampëre gë aŝëxen, ba ga këmëni ŝoñ ɓela na amëxwër eni meraxën.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ɓër ke nagaŝanëndërand ɓëjo ani kor na eni masin mëne er këni reƴand gërëgako in ɗal ex.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Areƴa këme reƴa ro gër lëngw ireƴ: aŝale këmo ŝalend Kaxanu ang ɓëxarëk ɓëram ak, gë cale ind këni rend ɓën enëgwëŝ ex iŋ. Ɓarikan aw̃a w̃a këme ɗe ɗek er ỹëgw këni gër acariya and Moyis do gër ɓakayëta ɓand ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Wëno ɓëte ayar këme yarënd ang këni yarënd ɓën ak mëne Kaxanu axanin këɓi xani gër ecës ɓër ŝenene ɓën do gë ɓësëmbak ɓën.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Mëŋ ex, wëno ɓëte axemëna xemëna këme me ɓayi laŋ gë onden onjekax ex gi din end ŝenene eŋ gër ogës od Kaxanu do gër od ɓela.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ga ri këme ɓëniy ɓëndanjëm ƴerëxe gër Yerusalem, wëlan bamëni edëca ɓër enëng endam ɓën do kwël me kwëtëx oyël oram ol gër Aciw̃ and Kaxanu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ata ɓën sëk këne aw̃unëtarak lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓela axe keta bana, end ŝoɗe-ŝoɗe ax gi bana.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax gër ebar ed Asi hi bax na na. Ɓën ỹap bax eni kwëŝa gër lëngw ireƴ ro ene ɗëxw angëmëne endeƴ xoỹën këne na.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ado ɓëjo ro dëŋ deƴalexëni ngwa ba etëmbak end fe xitixën këne ɓëxarëk ɓën gër Amara andeɓën.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Angëmëne cëŋ ga xeỹ bame mërëxand ireɓën: “Në end ga w̃a këme ekani ed gër ecës exëna eŋ këne xitixënënd doro gër lëngw irewën!”»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikës ga nang baxo aye end cale ind Axwën Yesu eŋ, fela këɓi eni ɓakaw akey acëxe gër kiti. Er re baxo: «And ko ƴow Lisiyas, emun end ocoroɗa eŋ, axaman këme axaman endeƴ endewën eŋo.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ata fel këŋo alëngw ar ocoroɗa an eŋo mëla Pol gër epëra ɓari këreŋo pokëraɗ na ɓëte, eɓi teɓënd ɓërexëm ɓën eno dëcara.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ga xeyërak, Felikës sëfërëgu këni gë Dërusil, asoxari Aŝëwif ar ỹër baŋo an. Law̃ën ko eno mëlaw Pol. Na ɓaxët këŋo ga ko reƴa end ekwëta ed Yesu Kërisët eŋ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ɓarikan ga ko yeƴan end eɗiya ed gë or ŝenene eŋ, gë end ekwëỹëta ed ɓetëmbak eŋ, do mëne Kaxanu axiti këɓi xiti ɓela ɓën akey amat, ata yëdara ko Felikës do re ko: «Gwac ex and doro aŋ, ɓakal, and ke h̃atan aŋ aw̃ac këmi w̃ac.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ayëla baxo, yëland ɓëte mëne koɗi këŋo yël na Pol, mëŋ baxo law̃ënaxënënd laŋ eno mëlaw eni kanar gë mëŋ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Mondako xucak ɓëniy ɓëki, Felikës ga rëfali këno owun ol ɓëtëgu ko Porësos Fesëtis. Do eɓi din oyekax Ɓëŝëwif ɓën, Felikës sëɓ këŋo Pol gër epëra.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.