Atos 21
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 And ŝapër këmi gë ɓër laŋëta baɓo aŋ, ƴe këmi gë kuluŋ in ŝëw̃, ond gër angol and Kos oŋ. Ga xeyëk, xucax këmi gër Rod, do h̃atëx këmi ɓëte gër Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ga sëkëx këmi kuluŋ ir xëñëna bax ond gër ebar ed Fenisi oŋ, fëra këmi do kwël w̃ëlax këɓo.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 And hi këmi wat-wat gë ebar ed Ŝipër aŋ, kuluŋ ir baɓo w̃ëland in seɓak gë ocame ok, do faɓëk gand ebar ed Siri mi ŋataxën gër Tir. Fën hi bax eni pedalira olëɓ or w̃ëlaw bax kuluŋ oŋ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ata sëk këmëni na ɓësëfan do xeyëra këɓo loxo gë ɓën. Aŋo nangën këɓi Angoc Amënëk aŋ eno pel Pol mëne kërexo ƴe na ƴaŋ gër Yerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ɓarikan and xucak loxo ijo aŋ, fakët këmi oñe oŋ. Laŋëta kënëɓo ɓën ɗek gë ɓësoxari ak do gë oɓaŝ ak xali nëcët kënëɓo angol aŋ. Gër ɓëŋa ir angwëngw, foxix bami mi cale.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pol ga felarëra këmi na, fëra këmi gër kuluŋ do ɓën kwël w̃aỹira këni.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ga këmi h̃ata oñe ond gë kuluŋ oŋ, ƴe këmi ambaɗ and ɓangol ɓand Tir gë Pëtolemayis aŋ. Fën ŝëpëtax bami mi cëmar gë ɓëmaỹe ɓëŋ do w̃ëɗëx këɓo gër ndeɓën.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Në ecan ijo, h̃at këmi gër Sesare, xeyërax këɓo ɓakey gër iciw̃ ind Filip. Filip ijo, gër imëxwër ind ojakër ocongoki od gër Amara and Yerusalem hi baxo. Ɓëte afemëra ar Atëfëtan and Yesu hi baxo.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Odënaw̃ oɓeja onax ŝot baɓi do ɓën bax yeƴandërand ang ɓëlaw̃ënel ɓësoxari fo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ga xeyëra këɓo ɓakey ɓandanjëm, h̃atëgu ko na alaw̃ënel ar Kaxanu, ar bano w̃acënd Agabus ga xaniw ko gër ebar ed Yude.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 W̃eɗ ko ñat enar end Pol eŋ, xapaya ko maɓ osapar oŋ gë otaxan ok do re ko: «Ɓaxëtin end rek Angoc Amënëk eŋ, ar xwënëk enar eŋo ro an mondako këno xapëx Ɓëŝëwif ɓën gër Yerusalem do eno ɗëxw gër otaxan od ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ga wël këmi eŋo, ɓiyi gë ɓër ɓarërëgu bax na ɓën, xara këmo Pol kërexo ƴe na ƴaŋ gër Yerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pol yaka këɓo: «Inew̃a kën sesaxënënd do kën yëɓunënd mondako yomb iram in? Wëno cëŋ aw̃elëk hi këme ene pokëra, do ado gido ene ɗaw̃ gër Yerusalem në end ow̃ac or Axwën Yesu eŋ.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ga wata këmi mëne ax bo ex na mo kor gër eŋo, seɓ këmi eyeƴan el do mi cësinaxën in re këmi: «Awa dilexo Axwën an er ỹandi këŋo in.»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ga xeyëra këɓo ɓëte na, xëñënara këmi do kwël ƴe këmi ƴaŋ gër Yerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ata ɓësëfan ɓërëmar ɓër sëfërëgu bami elod gër Sesare ɓën ɓëteli kënëɓo gër ed hi bax mi ŋat, gër iciw̃ ind Mënasoŋ, ar hi bax anëka fo asëfan do xaniw baxo gër ebar ed Ŝipër an.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 And h̃at këmi gër Yerusalem aŋ, ɓëmaỹe ɓëŋ xaca kënëɓo gë onënga fo.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Në ecan ijo, sëfër këmi gë Pol gër iciw̃ ind Ŝak. Ata sëkëx kënëɓo fën ɓëte ɗek ɓëlëngw ɓër Amara and Yerusalem ɓën.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 And ŝëmarëra këmi aŋ, Pol ỹana ko këɓi sëfëtanënd gë ɓetil ak ɓeɓër ko rind Kaxanu paɓ gë andiyen andexëm ɓën gër owar or ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ɓën ga këno ɓaxët, këno ŝëkwand Kaxanu. Ata re këni: «Awël nde aɓaỹe, Ɓëŝëwif ɓën owëli owëli exëni ɓërëw̃ak end Yesu ɓën do ɓën ɗek momal këɓi ɓalënd end acariya and Moyis eŋ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Xarak, awëlati wëlati këmi mëne wëj këɓi sëƴalind ɗek Ɓëŝëwif ɓër lëgërak gër owar or ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, eni teɓ etëf ed acariya and Moyis el, gë ekac ed oɓaŝ oreɓën el do gë etëf ed ɓend rëpëk el.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Mondake ex mo ndi gayikako aye këni nangëra mëne wëj ƴowëk?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mëŋ ex, afo eƴ ma eƴ di er këmi fel in. Nëkoɗëɓi ɓësoŝan ɓënax ɓër enga endeɓi, aɓañaya ɓañaỹa këni.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Macëlëɓi en ƴe en w̃unëtarax do cosënëlëɓi enëɓi cëk lir-lir ogaf ok. Ata aŋo fo këni nangëra mëne wëj ɓëte asëf këƴ sëfënd er rek acariya in. Mondako fo këni nangëra ɓëte mëne er fel kënëɓi këƴ rind in ax gi ex na ɗal.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 End ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓërëw̃ak end Yesu eŋ cëŋ, ga re këmi eni teɓ eƴamb ed ỹas er ow̃acar or h̃aŝ kënëɓi gër olaŝ eŋ, gë ỹas er ow̃acar or ŝësëk ŋaŝërëxe eŋ, gë eƴamb ed oŝat el, do gë asëk alakirand fo in.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ga xeyëk, Pol w̃ëla këɓi ɓësoŝan ɓëjo, w̃unëtarax këni, do lilëx këni gër Aciw̃ and Kaxanu. Ata felëra këɓi nand fe kë xwëtëk ɓakey ɓand owunëtan ɓaŋ mëŋ këni rixën ala kala ŝaɗaxa irexëm in.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ga kë xwët ɓakey ɓanjongëɓaki ɓand owunëtan ɓaŋ, Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax gër ebar ed Asi ɓën wat këno Pol gër Aciw̃ and Kaxanu. Ata ga ŝoñ kënëɓi ɗek amëxwër aŋ, sëra këno
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 do këni xeỹënd: «Ɓëyisërayel, marawën! Nëkoyino wa ro ala ar këɓi sëƴalirand ɓela ɗek, gër ed ko ƴe yo, mëne enëɓo cus ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën. Mëŋ fo këɓi sëƴalirand ɓëte eni ƴepën acariya and Moyis aŋ do gë Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Ado lëf gër Aciw̃ and Kaxanu lën këɓi ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif do ɓuyarën këni aciw̃ amënëk aŋo.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Yeƴanaxën bani mondako in, Pol gë Tërofim Iɓefes watëgu banëɓi ga sëfër këni gër angol. Mëŋ yëlaxën bani mëne Pol alën lën këŋo ajo lëf gër Aciw̃ and Kaxanu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ata wonjok ɗek angol aŋ do hërëraw këni ɓulunda in beɓët ir ex yo. Ga sëra këno Pol na gër Aciw̃ and Kaxanu, ŝonjorëra këno xali nëcët këno, do fëra këni ataŋ owët oŋ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Amëd and bani ŝaland ang këni ri eno ɗaw̃axën ak, emun end enga end ocoroɗa Oɓërom eŋ wëlëx ko mëne ɗek angol and Yerusalem aŋ wonjok.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ataŋ ɓar këɓi ocoroɗa ok gë ɓëlëngw ɓëreɓën ɓën do w̃araw këni gër ed ɓarërëgu bani Ɓëŝëwif. And watëgu kënëɓi emun eŋ gë ocoroɗa odexëm ok aŋ, seɓ këni ekëm ed Pol el.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ga sëka këɓi emun end ocoroɗa eŋ, xana këŋo Pol. Fel këɓi ocoroɗa ok eno pokëra gë ogweƴele-gweƴele oki. W̃ëka këŋo ba noỹo hi ko do ine ri ko.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ɓarikan ga bani xeyërand ɓër gër amëxwër ɓën, ɓërëmar eŋo, ɓëjo ecëxe, emun end ocoroɗa eŋ sëkwan ko eŋo pëni ỹeỹ mërëxand na. Ata re ko eno mëla endëmane fo Pol gër akëɓe ang gë oxaỹ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 And h̃ateli këno Pol gër lilaya ir akëɓe aŋo aŋ, afo ga fela këno ocoroɗa ok gayik aw̃ëlën bano w̃ëlënënd ɓër gër amëxwër ɓën.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ga sëfëgu këno na ɓën ɗek këni xeỹënd: «Ajo ar eɗaw̃ ex! Ajo ar eɗaw̃ ex!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 And hi bax eno mëlax lëf gër akëɓe aŋ, Pol w̃ëka këŋo emun end ocoroɗa aŋ: «Axor nde këme xor me yeƴan ỹeỹ?» Yaka këŋo: «Awël nde wël këƴ eyeƴan ed Gërek el?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Awa Amisëra ar ɓar baɓi ɓela ɓëxeỹax owëli onax an, ax gi ex na wëj. Ax nëka ex na ga w̃ëla baɓi gër ladawe, ŝoñ këɓi enëɓo mereli.»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ata re ko Pol: «Wëno Aŝëwif hi këme ɗe, gër Tarës rëw̃ këne, angol angwëlik and gër ebar ed Silisi aŋ. Axara xara këmi, teɓële mëni pelëra ɓulunda in.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Emun end ocoroɗa eŋ w̃a ko. Ga xwëŝa ko Pol ƴaŋ ako gër lilaya ir akëɓe and gë oxaỹ, lambaca këɓi ɓulunda in. And ŝësinara këni aŋ, yirëk mbaŋ. Ata yeƴan ko eyeƴan ed arameyeŋ el:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.