Atos 1

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tewofil, gër akayëta añanar andam sëfëtan këmi ɗek ɓeɓër ỹana baxo ko rind Yesu ɓën, do ang baɓi sëƴalirand ɓela ak,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 xali yatir ɓaka ko gër Kaxanu, ƴaŋ gër orën. Ɓarikan ɗamana exo ƴexën afelëra felëra baɓi gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, oparëxanda od yata këɓi ok.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 And soro ko do ŝës ko aŋ, gër ogës odeɓën ŝanaya baxo ɓakëlëbëd ɓandanjëm. Eno wat aɓëngw ŝanaya baxo mondako eɓi pënixën mëne mëŋ dëŋ ex. Do në ɓakey ofëxw onax felëra baɓi ɓend owun or Kaxanu ɓeŋ.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ata na gër ed xeta bano, fel këɓi këreni ŋaw̃ëta na angol and Yerusalem aŋ, ɓarikan eni cëni er ɓeƴa baxo Faba Kaxanu ayël këɓi yël in.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ax gi ex na nde Ŝaŋ Batis, gër men baɓi ɓuyind ɓela ɓën? Ɓarikan Kaxanu, gë ɓakey ɓand kë ƴowënd baŋo aɓuyi këŋun ɓuyi gë Angoc Amënëk aŋ.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Gër ed xeta bano na, w̃ëka këno: «Axwën, gërëgako nde këƴ xanin owun or gër ebar ed Isërayel ol?»
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Yaka këɓi: «Faba gaɓat kë sanand gë gapak orexëm ol ɓamëd ɓaŋ do nand këŋo h̃atan exo di er ỹandi këŋo in, ax gi ex na wën kë nang.
7 Jesus respondeu:
8 Ɓarikan wën, panga kën ŝot na, and ko fedaw Angoc Amënëk gër ola orewën aŋ. Ata en gi otede odam ok gër Yerusalem, gër ɗek ebar ed Yude el, gër ebar ed Samari, do xali gër ed sëlëk ngwën.»
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 And h̃ata ko eyeƴan elo aŋ, ỹana ko ko ŝëgënd end orën eŋ xali ŝiliparax ko gër ɓaŋar.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Ɓën ga xeŋan këɓi end orën eŋ, wat kënëɓi bërëxaɗët ɓela ɓëxi gë ɓanjëm ɓapeŝax ga xwëŝa këni ler gër ndeɓën. Ata re ko aɓat:
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 «Wën Ɓëgalile ɓëjo, inew̃a xeŋa kën laŋ ako orën ol? Yesu ir wat këno ga këŋo w̃ëla Kaxanu end orën eŋ, ang wat këno ga ko ŝëg ak ko ɓakaw.»
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ga xucak eŋo, oparëxanda ok xani këni na gër etënd ed gë ɓañarëka, këni ɓakand gër Yerusalem. Në apakan amat fo bax gër ed hi bani, ani ŋaw̃ëta bana angol aŋ.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ga lil këni gër angol, ɓarër këni gër aciw̃ and ƴaŋ, gër ed w̃ër baɓi epedër. Er ebani: Piyer, gë Ŝaŋ, gë Ŝak, gë Andëre; gë Filip, gë Toma, gë Barëtelemi, gë Maco, gë Ŝak, asëñiw̃ ar Alëfe, gë Simoŋ, aw̃er an, do gë Yud, asëñiw̃ ar Ŝak.Aciw̃ and ƴaŋ aŋ|alt="La chambre haute" src="lb00235c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.13"
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ɓën ɗek xet baɓi eni kemëna cale iŋ gë ɓëmaỹe ɓëtoxari ɓëŋ, gë Mari, nëm ir Yesu, do gë ɓoɓinëm ɓor Yesu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ang bani ɓarërënd ɓakey ɓaŋo ak, er hi bani në ɓela keme gë alapem. Ata Piyer ga xani ko mërëxand ir ɓëmaỹe, re ko:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 «Ɓëmaỹe, ax gi ex na nde ah̃ata bax ex ŋata Oñëgw Omënëk od rek mëne gë Angoc Amënëk aŋ reƴa baxo Dafid, emun eŋ, mëne Yuda ebax eɓi ɗëngweli ɓër këŋo sëra Yesu ɓën.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yuda, ar enga endeɓi hi baxo do andiyen amat ɓar bane.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Axana xana baxo koɗi ir fanaxën ɓaŋo Yesu gër ecës in. Gë akanji and osëmbak aŋo yëcaxën ko oŝënga or gër ed wëc ko acëloỹ-ŝëloỹ do wëlëfëtak ɗek oxul orexëm ol.»
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ga wëlik endeƴ eŋo ɗek Yerusalem in w̃acaxën këni oŝënga olo gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el: «Xakelëdama» mëne ngëŋ oŝënga or gë oŝat.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ɓarikan aỹëgw ỹëgw këni gër akayëta and Calemoñëw̃:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Awa ar kë ɓëteli andiyen andexëm an, tananëŋone gër ɓër laŋëtara këɓo nand bane ƴexërande gë Axwën Yesu na,
21 — ausente —
22 elod ga ɓuyi këŋo Ŝaŋ Batis xali yatir ŝëg ko end orën eŋ. Gilexo ɓëte sede ir watëk ang ɓiyi ak ang xani ko Yesu gër ecës ak.
22 — ausente —
23 Ata sana kënëɓi ɓëxi: Yosef ir bano w̃acënd Barësabas do nëngwët bano Yusëtos do gë Macas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ata ga xeta kënëɓi, ŝale këni mondako: «Axwën, wëj ar nangëk er ex gër ow̃ëkw or ɓela ɗek an, masinëlëɓo ar yata këƴo an gër ɓëmaỹe ɓëki ɓëŋo.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Comaleɓo gër andiyen and law̃ën këƴëɓo mi din aŋo do gër ofarëxanda. Ɓëtëlexo gër amëd and seɓ ko Yuda do ƴe ko gër ed sana ko.»
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Na ga ri këni ɓëñak, ind fit bani iŋ w̃eɗ ko Macas. Ata oparëxanda ok, ang ɓayi bani epëxw gaɓat ak, ɓaŝa këno Macas gër enga endeɓën.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.