Atos 1

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tewofil, gër akayëta añanar andam sëfëtan këmi ɗek ɓeɓër ỹana baxo ko rind Yesu ɓën, do ang baɓi sëƴalirand ɓela ak,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 xali yatir ɓaka ko gër Kaxanu, ƴaŋ gër orën. Ɓarikan ɗamana exo ƴexën afelëra felëra baɓi gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, oparëxanda od yata këɓi ok.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 And soro ko do ŝës ko aŋ, gër ogës odeɓën ŝanaya baxo ɓakëlëbëd ɓandanjëm. Eno wat aɓëngw ŝanaya baxo mondako eɓi pënixën mëne mëŋ dëŋ ex. Do në ɓakey ofëxw onax felëra baɓi ɓend owun or Kaxanu ɓeŋ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ata na gër ed xeta bano, fel këɓi këreni ŋaw̃ëta na angol and Yerusalem aŋ, ɓarikan eni cëni er ɓeƴa baxo Faba Kaxanu ayël këɓi yël in.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ax gi ex na nde Ŝaŋ Batis, gër men baɓi ɓuyind ɓela ɓën? Ɓarikan Kaxanu, gë ɓakey ɓand kë ƴowënd baŋo aɓuyi këŋun ɓuyi gë Angoc Amënëk aŋ.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Gër ed xeta bano na, w̃ëka këno: «Axwën, gërëgako nde këƴ xanin owun or gër ebar ed Isërayel ol?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yaka këɓi: «Faba gaɓat kë sanand gë gapak orexëm ol ɓamëd ɓaŋ do nand këŋo h̃atan exo di er ỹandi këŋo in, ax gi ex na wën kë nang.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ɓarikan wën, panga kën ŝot na, and ko fedaw Angoc Amënëk gër ola orewën aŋ. Ata en gi otede odam ok gër Yerusalem, gër ɗek ebar ed Yude el, gër ebar ed Samari, do xali gër ed sëlëk ngwën.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 And h̃ata ko eyeƴan elo aŋ, ỹana ko ko ŝëgënd end orën eŋ xali ŝiliparax ko gër ɓaŋar.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ɓën ga xeŋan këɓi end orën eŋ, wat kënëɓi bërëxaɗët ɓela ɓëxi gë ɓanjëm ɓapeŝax ga xwëŝa këni ler gër ndeɓën. Ata re ko aɓat:
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «Wën Ɓëgalile ɓëjo, inew̃a xeŋa kën laŋ ako orën ol? Yesu ir wat këno ga këŋo w̃ëla Kaxanu end orën eŋ, ang wat këno ga ko ŝëg ak ko ɓakaw.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ga xucak eŋo, oparëxanda ok xani këni na gër etënd ed gë ɓañarëka, këni ɓakand gër Yerusalem. Në apakan amat fo bax gër ed hi bani, ani ŋaw̃ëta bana angol aŋ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ga lil këni gër angol, ɓarër këni gër aciw̃ and ƴaŋ, gër ed w̃ër baɓi epedër. Er ebani: Piyer, gë Ŝaŋ, gë Ŝak, gë Andëre; gë Filip, gë Toma, gë Barëtelemi, gë Maco, gë Ŝak, asëñiw̃ ar Alëfe, gë Simoŋ, aw̃er an, do gë Yud, asëñiw̃ ar Ŝak.Aciw̃ and ƴaŋ aŋ|alt="La chambre haute" src="lb00235c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.13"
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ɓën ɗek xet baɓi eni kemëna cale iŋ gë ɓëmaỹe ɓëtoxari ɓëŋ, gë Mari, nëm ir Yesu, do gë ɓoɓinëm ɓor Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ang bani ɓarërënd ɓakey ɓaŋo ak, er hi bani në ɓela keme gë alapem. Ata Piyer ga xani ko mërëxand ir ɓëmaỹe, re ko:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Ɓëmaỹe, ax gi ex na nde ah̃ata bax ex ŋata Oñëgw Omënëk od rek mëne gë Angoc Amënëk aŋ reƴa baxo Dafid, emun eŋ, mëne Yuda ebax eɓi ɗëngweli ɓër këŋo sëra Yesu ɓën.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yuda, ar enga endeɓi hi baxo do andiyen amat ɓar bane.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Axana xana baxo koɗi ir fanaxën ɓaŋo Yesu gër ecës in. Gë akanji and osëmbak aŋo yëcaxën ko oŝënga or gër ed wëc ko acëloỹ-ŝëloỹ do wëlëfëtak ɗek oxul orexëm ol.»
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ga wëlik endeƴ eŋo ɗek Yerusalem in w̃acaxën këni oŝënga olo gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el: «Xakelëdama» mëne ngëŋ oŝënga or gë oŝat.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ɓarikan aỹëgw ỹëgw këni gër akayëta and Calemoñëw̃:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Awa ar kë ɓëteli andiyen andexëm an, tananëŋone gër ɓër laŋëtara këɓo nand bane ƴexërande gë Axwën Yesu na,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 elod ga ɓuyi këŋo Ŝaŋ Batis xali yatir ŝëg ko end orën eŋ. Gilexo ɓëte sede ir watëk ang ɓiyi ak ang xani ko Yesu gër ecës ak.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ata sana kënëɓi ɓëxi: Yosef ir bano w̃acënd Barësabas do nëngwët bano Yusëtos do gë Macas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ata ga xeta kënëɓi, ŝale këni mondako: «Axwën, wëj ar nangëk er ex gër ow̃ëkw or ɓela ɗek an, masinëlëɓo ar yata këƴo an gër ɓëmaỹe ɓëki ɓëŋo.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Comaleɓo gër andiyen and law̃ën këƴëɓo mi din aŋo do gër ofarëxanda. Ɓëtëlexo gër amëd and seɓ ko Yuda do ƴe ko gër ed sana ko.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Na ga ri këni ɓëñak, ind fit bani iŋ w̃eɗ ko Macas. Ata oparëxanda ok, ang ɓayi bani epëxw gaɓat ak, ɓaŝa këno Macas gër enga endeɓën.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.