Atos 18

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga xucak eŋo, Pol h̃awëta ko angol and Aten aŋ do kwël ƴe ko gër Koreŋët.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Sëkëx këŋo ar këno w̃acënd Akilas, Aŝëwif ar rëw̃ bano gër ebar ed Poŋ. Eceɗe h̃atëgu bani gë alindaw̃ Përisil ga xaniw këni gër ebar ed Itali. Këlod, emun etëm eŋ, re bax mëne Ɓëŝëwif ɓën ɗek eni dëxëta na gër angol and Rom. Ata Pol lëkër këni gë ɓën.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ga bani rind andiyen amat ɓën ɗek, Pol ƴe ko lëgëx këni në er eɓat: ɓëɓan ɓër ɓaner hi bax.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Akey and eteyëta kala, Pol do gë ɓela ɓën axanar bani xanarënd gër aciw̃ acaleya, do axor baɓi xorënd eni ma end baxo femënd eŋ Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 And h̃atëgu këni Timote gë Silas ga xaniw këni gër ebar ed Masedëwan aŋ, Pol yëlaya ko wayët gër edeƴaran ed end Kaxanu. Aw̃asin baɓi w̃asinënd kerët Ɓëŝëwif ɓën mëne Yesu ex Afexën an.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓën aŝirëra bano ŝirërand ga baɓi xeƴënd eno ɓaxët. Ata Pol ỹëngëra ko ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do fel këɓi: «Wën kë w̃en angëmëne an pex ex na, wëno cëŋ Kaxanu axe nëpëɗ na. Awa gërëgako ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën fo këmëni ỹana mëni pelërand.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ga xani ko na, ƴe ko kwël gër iciw̃ ind ar këno w̃acënd Titiyos Yusëtos, ar bano ŝalend Kaxanu do lëg baxo ler gër aciw̃ acaleya.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ɓarikan Kërisëpos, alëngw ar aciw̃ acaleya an, gë ekun edexëm ak ɗek, w̃a bani end Axwën eŋ. Do Ɓëkoreŋët ɓëranjëm ɓër baŋo ɓaxët Pol ɓën w̃a këni end Axwën eŋ. Ata Pol ɓuyi këɓi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Akey amat gëmëɗ, Axwën an ŝanayaxën këŋo Pol në lakeli do fel këŋo: «Pelërayindëɓi ɓela ɓën, këreƴ yëdara na ɓëte këreƴ cësina na!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Mbaŋ ỹëmb këni gër angol aŋo ro ɓër xwën këmëni ɓën. Wëno ki nëkonand, do ala axi tëra na exi dixëra.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ata Pol ỹëpa ko iniy gë opacaw̃ ocongiɓat na gër Koreŋët do këɓi sëƴalirand ɓela ɓën eyeƴan ed Kaxanu el.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 And hi ko Galiyoŋ gofërëner ir gër ebar ed Akayi aŋ, Ɓëŝëwif ɓën wëlër këni eno mereli Pol. Ga sëra këno, w̃ëla këno gër aciw̃ and kiti
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 do këno nagaŝandërand: «Ajo ang këɓi sëƴalind ɓela eno calend Kaxanu ak alandar landarëk gë ang rek acariya andeɓi ak.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ɗamana exo yeƴanëgu Pol, Galiyoŋ yaka këɓi: «Kido etëmbak, ba amena atëm ri baxo ala ajo, aɓuŋa ɓuŋa dome mun ɓaxët wën Ɓëŝëwif ɓën ang ỹapëk ak.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ɓarikan angëmëne ecampëre ed osëƴali, ba ed omac, ba end acariya andewën, eŋo endewën fo ex. Wëno dëŋ xeƴ ke me gi axiti arewën.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ata w̃aỹ këɓi eni can na gër aciw̃ and kiti. Ɓën ɗek ɓusëtaxën këno Sosëten, alëngw ar aciw̃ acaleya an.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ga sëra këno xëmëra këno na gër yangana ir aciw̃ and kiti, ɓari Galiyoŋ aŋo ɓal bana eŋo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ga xucak eŋo, Pol ỹëpa ko na gër Koreŋët xali nëkak. Akey amat, ga fela këɓi ɓëmaỹe ɓëŋ sëfër këni kwël gë ɓër gë aŝan mëne ngëŋ Përisil do gë Akilas ond gër ebar ed Siri oŋ; gë kuluŋ ƴex bani. Egor ŝëk bano Pol gër angol and Saŋëkëre gayik aɓañaya ɓañaya baxo.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 And h̃at këni gër angol and Efes aŋ, Pol seɓ këɓi ɓër enga endexëm ɓën. Ga lil ko gër aciw̃ acaleya këɓi felërand end Kaxanu eŋ Ɓëŝëwif ɓën.Acaleya and Ɓëŝëwif aŋ|alt="La Synagogue" src="lb00244c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="18.19"
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ata ɓën w̃ëka këno eŋo keyëra na gër ndeɓën. Ɓarikan mëŋ ga h̃ëp ko,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 re ko: [«Afo me gixeli gër ofëna or kë h̃atëgund gër Yerusalem]. Aɓaka këme ɓakawëɗ angëmëne aw̃a w̃a ko Kaxanu.» Ga xani ko na gër Efes,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ƴe ko gë kuluŋ in xali gër Sesare. H̃atëx ko ƴaŋ gër Yerusalem eɓi cëmax ɓëmaỹe ɓënd gër Amara ɓëŋ, do ŝëlaxënëx ko gër Aŋëcoŝ.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pol ga xeyëra këŋo na gër Aŋëcoŝ, xuca ko kwël do këɓi sëfërand ɓësëfan ɓën eɓi kemën gër ekwëta. Ga ỹana ko gër ebar ed Galasi h̃atax ko gër ed Fëriŝi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aŝëwif ar rëw̃ këno gër angol and Alekësandëri h̃atëgu bax gër Efes, do bano w̃acënd Apolos. Mbaŋ xam baxo eyeƴan el do sëƴa baxo ɓëte mbaŋ Oñëgw Omënëk ok.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aye sëƴa baxo ang këno sëfënd Axwën ak do gë emëkw el ɗek baxo yeƴanënd. Ŝenene baxo sëfëtënd end Yesu eŋ, ɓarikan xoɓuyi or Ŝaŋ Batis ol fo nang baxo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Poyoma baxo reƴarand end Yesu eŋ gër aciw̃ acaleya. Ga wël këno Përisil gë Akilas, sëfër këni gër ndeɓën do felërax këno eŋo pëni ŝenene ang këno sëfënd Kaxanu ak.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ata Apolos ga ỹandi këŋo exo kuca ond gër ebar ed Akayi oŋ, ɓëmaỹe ɓëŋ fel këno exo kemëna do ỹëgwën kënëɓi kayëta ɓësëfan ɓër fën ɓën eno kacax aye. And h̃at ko aŋ, paɓ gë oyekax or Kaxanu ol mbaŋ rëcarax baɓi ɓër w̃a bax ɓën.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Poyoma baɓi xorënd Ɓëŝëwif ɓën and këni ŝampëre aŋ. Gër Oñëgw Omënëk baɓi w̃asinënd mëne Yesu ex Afexën an.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.