Atos 18

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak eŋo, Pol h̃awëta ko angol and Aten aŋ do kwël ƴe ko gër Koreŋët.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Sëkëx këŋo ar këno w̃acënd Akilas, Aŝëwif ar rëw̃ bano gër ebar ed Poŋ. Eceɗe h̃atëgu bani gë alindaw̃ Përisil ga xaniw këni gër ebar ed Itali. Këlod, emun etëm eŋ, re bax mëne Ɓëŝëwif ɓën ɗek eni dëxëta na gër angol and Rom. Ata Pol lëkër këni gë ɓën.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ga bani rind andiyen amat ɓën ɗek, Pol ƴe ko lëgëx këni në er eɓat: ɓëɓan ɓër ɓaner hi bax.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Akey and eteyëta kala, Pol do gë ɓela ɓën axanar bani xanarënd gër aciw̃ acaleya, do axor baɓi xorënd eni ma end baxo femënd eŋ Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 And h̃atëgu këni Timote gë Silas ga xaniw këni gër ebar ed Masedëwan aŋ, Pol yëlaya ko wayët gër edeƴaran ed end Kaxanu. Aw̃asin baɓi w̃asinënd kerët Ɓëŝëwif ɓën mëne Yesu ex Afexën an.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓën aŝirëra bano ŝirërand ga baɓi xeƴënd eno ɓaxët. Ata Pol ỹëngëra ko ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do fel këɓi: «Wën kë w̃en angëmëne an pex ex na, wëno cëŋ Kaxanu axe nëpëɗ na. Awa gërëgako ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën fo këmëni ỹana mëni pelërand.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ga xani ko na, ƴe ko kwël gër iciw̃ ind ar këno w̃acënd Titiyos Yusëtos, ar bano ŝalend Kaxanu do lëg baxo ler gër aciw̃ acaleya.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ɓarikan Kërisëpos, alëngw ar aciw̃ acaleya an, gë ekun edexëm ak ɗek, w̃a bani end Axwën eŋ. Do Ɓëkoreŋët ɓëranjëm ɓër baŋo ɓaxët Pol ɓën w̃a këni end Axwën eŋ. Ata Pol ɓuyi këɓi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Akey amat gëmëɗ, Axwën an ŝanayaxën këŋo Pol në lakeli do fel këŋo: «Pelërayindëɓi ɓela ɓën, këreƴ yëdara na ɓëte këreƴ cësina na!
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mbaŋ ỹëmb këni gër angol aŋo ro ɓër xwën këmëni ɓën. Wëno ki nëkonand, do ala axi tëra na exi dixëra.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ata Pol ỹëpa ko iniy gë opacaw̃ ocongiɓat na gër Koreŋët do këɓi sëƴalirand ɓela ɓën eyeƴan ed Kaxanu el.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 And hi ko Galiyoŋ gofërëner ir gër ebar ed Akayi aŋ, Ɓëŝëwif ɓën wëlër këni eno mereli Pol. Ga sëra këno, w̃ëla këno gër aciw̃ and kiti
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 do këno nagaŝandërand: «Ajo ang këɓi sëƴalind ɓela eno calend Kaxanu ak alandar landarëk gë ang rek acariya andeɓi ak.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ɗamana exo yeƴanëgu Pol, Galiyoŋ yaka këɓi: «Kido etëmbak, ba amena atëm ri baxo ala ajo, aɓuŋa ɓuŋa dome mun ɓaxët wën Ɓëŝëwif ɓën ang ỹapëk ak.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ɓarikan angëmëne ecampëre ed osëƴali, ba ed omac, ba end acariya andewën, eŋo endewën fo ex. Wëno dëŋ xeƴ ke me gi axiti arewën.»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ata w̃aỹ këɓi eni can na gër aciw̃ and kiti. Ɓën ɗek ɓusëtaxën këno Sosëten, alëngw ar aciw̃ acaleya an.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ga sëra këno xëmëra këno na gër yangana ir aciw̃ and kiti, ɓari Galiyoŋ aŋo ɓal bana eŋo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ga xucak eŋo, Pol ỹëpa ko na gër Koreŋët xali nëkak. Akey amat, ga fela këɓi ɓëmaỹe ɓëŋ sëfër këni kwël gë ɓër gë aŝan mëne ngëŋ Përisil do gë Akilas ond gër ebar ed Siri oŋ; gë kuluŋ ƴex bani. Egor ŝëk bano Pol gër angol and Saŋëkëre gayik aɓañaya ɓañaya baxo.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 And h̃at këni gër angol and Efes aŋ, Pol seɓ këɓi ɓër enga endexëm ɓën. Ga lil ko gër aciw̃ acaleya këɓi felërand end Kaxanu eŋ Ɓëŝëwif ɓën.Acaleya and Ɓëŝëwif aŋ|alt="La Synagogue" src="lb00244c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="18.19"
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ata ɓën w̃ëka këno eŋo keyëra na gër ndeɓën. Ɓarikan mëŋ ga h̃ëp ko,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 re ko: [«Afo me gixeli gër ofëna or kë h̃atëgund gër Yerusalem]. Aɓaka këme ɓakawëɗ angëmëne aw̃a w̃a ko Kaxanu.» Ga xani ko na gër Efes,
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 ƴe ko gë kuluŋ in xali gër Sesare. H̃atëx ko ƴaŋ gër Yerusalem eɓi cëmax ɓëmaỹe ɓënd gër Amara ɓëŋ, do ŝëlaxënëx ko gër Aŋëcoŝ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pol ga xeyëra këŋo na gër Aŋëcoŝ, xuca ko kwël do këɓi sëfërand ɓësëfan ɓën eɓi kemën gër ekwëta. Ga ỹana ko gër ebar ed Galasi h̃atax ko gër ed Fëriŝi.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Aŝëwif ar rëw̃ këno gër angol and Alekësandëri h̃atëgu bax gër Efes, do bano w̃acënd Apolos. Mbaŋ xam baxo eyeƴan el do sëƴa baxo ɓëte mbaŋ Oñëgw Omënëk ok.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Aye sëƴa baxo ang këno sëfënd Axwën ak do gë emëkw el ɗek baxo yeƴanënd. Ŝenene baxo sëfëtënd end Yesu eŋ, ɓarikan xoɓuyi or Ŝaŋ Batis ol fo nang baxo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Poyoma baxo reƴarand end Yesu eŋ gër aciw̃ acaleya. Ga wël këno Përisil gë Akilas, sëfër këni gër ndeɓën do felërax këno eŋo pëni ŝenene ang këno sëfënd Kaxanu ak.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ata Apolos ga ỹandi këŋo exo kuca ond gër ebar ed Akayi oŋ, ɓëmaỹe ɓëŋ fel këno exo kemëna do ỹëgwën kënëɓi kayëta ɓësëfan ɓër fën ɓën eno kacax aye. And h̃at ko aŋ, paɓ gë oyekax or Kaxanu ol mbaŋ rëcarax baɓi ɓër w̃a bax ɓën.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Poyoma baɓi xorënd Ɓëŝëwif ɓën and këni ŝampëre aŋ. Gër Oñëgw Omënëk baɓi w̃asinënd mëne Yesu ex Afexën an.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.