Atos 17
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Pol gë Silas ga këni ƴe, xuca këni ir owar or Amëfipolis do gë Apolini in h̃ataxën këni gër Tesalonik, gër ed hi bani Ɓëŝëwif ɓën gë aciw̃ acaleya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ata ang w̃ër ɓaŋo ak, Pol ƴe ko gër cale. Akey and eteyëta kala xali sëkëk oɗoxo otas, bani xanarërand ɓend rek Oñëgw Omënëk ɓeŋ gë ɓela ɓër bax ɓarërëgund na ɓën.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Afelëra baɓi felërand eɓi pëni mëne Afexën an asoro bax exo toro xali eno ɗaw̃, ɓarikan exo kani gër ecës. Are re baxo ɓëte: «Do Yesu ir këmun sëfëtand ijo, mëŋ ex Afexën an.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ata Ɓëŝëwif ɓërëmar do gë ɓëŝalek ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif ɓëranjëm xor kënëɓi w̃a këni end Yesu eŋ, do sëf kënëɓi Pol gë Silas. Aw̃a w̃a bani ɓëte ɓësoxari ɓër gapak ɓëranjëm.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ɓarikan ga ƴakëraxi këɓi na Ɓëŝëwif ɓërëmar, ɓar kënëɓi ɓëŝëxwëpëtaxik, ɓëmëxwër ɓëmëxwër gër opëña xali wonjok angol aŋ. Ɓela ɓëjo ƴe këni gër iciw̃ ind Yasoŋ gër ocal od Pol gë Silas enëɓi mëla gër ed ɓarërëgu këni do enëɓi kitix.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ga nema kënëɓi, sëra kënëɓi Yasoŋ do gë ɓëmaỹe ɓëndëmar, w̃ëla kënëɓi gër ɓemun ɓend gër angol do ga kënëɓi lëxw këni rend: «Ɓër wëlëk ɗek ebar ɓën ƴowëk gër angol andeɓi ro,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 do Yasoŋ xwëtaya këɓi. Ɓela ɓëjo ɗek kë rend mëne ar këno w̃acënd Yesu an ex emun endeɓën eŋ mëŋ ɓayik ani pëɓënd na ɓacariya ɓand Sesar ɓaŋ.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Eyeƴan elo, wëlëk onden ond ɓela ɓër ɓarërëgu bax na ɓën do gë ond ɓemun oŋ, nang këni mëne endeƴ eŋo ecëmuk dëŋ ex.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Enëɓi teɓëtaxën Yasoŋ gë ɓër sëra banëɓi gë mëŋ ɓën, afo ga nëcët këni koɗi.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ɓëmaỹe ɓëŋ fel kënëɓi Pol gë Silas eni naw̃a gëmëɗ do kwël eni ƴe gër Bere. Sam ga h̃at këni, lil këni gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ɓëŝëwif ɓër gër Bere na ɓën nënga baɓi onden oŋ nëmëc gë ɓër gër Tesalonik ɓën. Ɓën ataŋ gë oɓal osëm bani ɓaxëtënd eyeƴan ed Kaxanu el. Key yo key bani w̃ëkarënd end Oñëgw Omënëk od bani fënënd eŋ eni kamanaxën ba er kënëɓi felënd in go dëŋ ex.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ata mbaŋ hi bani ɓela ɓër w̃a bax end Yesu ɓën. Na fo bani ɓësoxari ɓëgërek ɓër gapak do gë ɓësoŝan ɓëranjëm.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ɓarikan and nangëgu këni Ɓëŝëwif ɓër gër Tesalonik aŋ mëne Pol në pelëraɓi end Kaxanu eŋ gër Bere, ƴow këni enëɓi coñ ɓela ɓën eno takëreli.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ata ɓëmaỹe ɓëŋ naw̃ali këno ataŋ Pol exo ƴe gand ɓëŋa ir angwëngw, ɓarikan Silas do gë Timote ɓayi këni na.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓër laŋëta ɓaŋo Pol ɓën w̃ëla këno xali gër angol and Aten. Ata ga këni wërëŝëta, Pol law̃ën këɓi enëɓi pelëx Silas gë Timote eno tëfëgu ataŋ ataŋ.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 And baɓi ŝënind Silas gë Timote gër Aten aŋ, Pol wëlandëra këŋo gër onden ondexëm ga ko wat angol aŋ yer olaŝ fo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 End Kaxanu eŋ bani xanarërand gë ɓela ɓën: gë Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓëŝalek ɓën, gër aciw̃ acaleya andeɓën, do key yo key gë ɓër bani fedëra gër yangana ir angol ɓën.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Fed këni akey amat Pol gë ɓësëƴali ɓër ɓend Epikur ɓën, do gë ɓër ɓend Sëtoyi ɓën, këni xanarërand. Ata ɓërëmar aw̃ëkar bani w̃ëkarënd: «Ine ko rend ar xorëk eyeƴan ajo?» Ɓëjo yaka këni: «Ajo er këɓo wëndanënd mëne ɓend cale ind ɓangoc ɓanangërëx ko femërand.» Enimin Pol end Atëfëtan and Yesu eŋ do gë end ekani ed gër ecës eŋ baɓi sëfëtandërand.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ata w̃ëla këno Pol gër ɓëlëngw ɓër bax fedërënd gër Ayeropaŝ. Ga h̃ateli këno w̃ëka këno: «Axor nde këmi xor ɓiyi mi nang osëƴali oxaŝax or këƴëɓi sëƴalirand ɓela olo?Pol gër Ayeropaŝ|alt="Aéropage" src="hk00355c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="17.19"
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ɓend këmi wëlelind ɓeŋo mocaraxi ŝaraxik. Awa ɓiyi aỹandi ỹandi këɓo ɗe mi nang er ex in.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Er bani xwëndand Ɓëhaten ɓën do gë ɓëliyer ɓën eyeƴandëran do gë eɓaxët ed ɓend kë h̃atëgund na gër angol fo.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 And xwëŝa ko Pol mërëxand gër Ayeropaŝ aŋ, re ko: «Wëno er wat këme mëne wën Ɓëhaten ɓën, mbaŋ këŋun ɓalënd end cale eŋ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ga këme ƴexëra gër opëña od angol andewën, awat wat këme angëɓ gë oñëgw od rek: “Kaxanu inangërëx xwënëk!” Awa wëno end Kaxanu inangërëx ir këno ŝalend ijo eŋ ƴow këme mun tëfëtan.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Kaxanu ir rik ngwën do gë ɗek ɓeɓër ex gër ngwën ɓën hik Axwën ar orën gë ebar an. Mëŋ axo ɗëgënd na në ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand ɓaƴ këni ɓela.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Mëŋ ala aŋo ɗëɓand na, ala aŋo dinënd na ỹeỹ. Mëŋ kë yëlënd aniyan aŋ, gë onjën oŋ, do gë ɓeỹ ɓën ɗek.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Mëŋ ri këɓi paɓ gë ala aɓat ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ. Mëŋ fitëndërëk ɓapaxëd ɓaŋ, yël këɓi ɓela ɓën eni ɗëgëra ebar el ɗek do xer ko ed kë sël olëg oreɓën el.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Mondako ri ko Kaxanu eɓi kacëraxënënd ɓela ɓën ocal odexëm ok, do angëmëne awënd wëndëk eno nambanënd, xarak aɓo ŋaw̃ëtax na ɓiyi ɓela ɓën.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Paɓ gë Kaxanu këne liyande, këne ŝangënarande, do hi këne ɓela. End këme rend eŋo ɓëyul ɓërewën ɓën dëŋ are re këni: “Ɓiyi ɓëte oɓaŝ orexëm hi këne…”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Awa gayikako ɓër nëng ir Kaxanu hi këne, ax ñap ex na enëŋo mëndinalinde gë kaŋe, gë koɗi ba gë ekaỹ. Ɓeɓijo ɗek ala an kë w̃eɗënd gë orenik orexëm ol exo di eɗaŝ, xarak eɗaŝ el ax gi ex na Kaxanu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Gër ỹanar Kaxanu aseɓan baɓi seɓanënd ɓeŋo ɗek gayik ɓela ɓën abani nang na ɓend bani rind ɓeŋ. Ɓarikan gërëgako ɓenëng ɓeŋ ɗek këɓi w̃acënd eni nëngwët ola oreɓën ol.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Gayikwa asana sana ko akey and yatir këɓi xiti ebar el ɗek gë or ŝenene ol paɓ gë ala ar yata këŋo an. Ɓela ɓën ɗek w̃asin këɓi mëne ari ko ri eŋo, and xanin këŋo ala ajo gër ecës aŋ.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 And wël këno Pol ga ko yeƴan end ekani ed gër ecës aŋ, ɓërëmar këno lëŝënd, ɓëjo këni rend: «Awa gwëre mi ɓaxët ɓëte akey acëxe.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ata Pol seɓ këɓi na, ƴe ko kwël.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ɓarikan ɓërëmar sëf këno do w̃a këni end Yesu eŋ. Ŝëf gër ɓër w̃a bax ɓëjo hi bani: Deni, alëngw aɓat ar gër Ayeropaŝ, gë asoxari ar bano w̃acënd Damaris an do gë ɓela ɓëŝëxe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.