Atos 14
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Pol gë Barënabas ga h̃at këni gër Ikoñom, ƴe këni ɓëte gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif yatir akey and eteyëta. Ga xamën këni eyeƴan el, ɓëranjëm gër amëxwër and Ɓëŝëwif do gë ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif w̃a këni end Yesu eŋ.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ata Ɓëŝëwif ɓër xeƴ baɓi eni ma end Yesu ɓën ŝoñ kënëɓi ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën enëɓi yëlan eñëŋënax ɓëmaỹe ɓëŋ, Pol do gë Barënabas.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ɓarikan mbaŋ nëka bani na gër Ikoñom. Axwën an xaƴaxën bano mëŋ xemënaxën bani epemëran ed end Kaxanu el gë anjiỹ këm. Yama Axwën an ga baɓi yëlënd nde oyekax orexëm ol mëŋ bani rixënënd ɓecarax do gë ɓecërëcaxik eni nangëraxën ɓela ɓën mëne end këni reƴand eŋ ɗal dëŋ ex.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ata angol aŋ ɗek xucarëra këɓi: ɓëjo ɓar këni gë Ɓëŝëwif ɓën, ɓëjo gë Pol do gë Barënabas, oparëxanda ok.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër ɓar bani ɓën, do gë ɓëlëngw ɓëreɓën ɓën xetan këɓi enëɓi mereli Pol gë Barënabas do enëɓi pëtëra gë oxaỹ xali eni cës.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ɓarikan ɓën ga wata këni eŋo, hër këni gër ɓangol ɓand ebar ed Likawoni: gër Lisëtër, gër Derëb, do gër ɓand ler ler.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Fën femërax bani ɓëte Atëfëtan and Yesu aŋ.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Gër angol and Lisëtër, ala hi baxëna arëgoɓo, mondako rëw̃ bano do elod axo ƴexëra bana.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ata akey amat këŋo ɓaxëtënd Pol ga këɓi felëra end Kaxanu eŋ. Pol ga faɓ këŋo ala ajo, wat ko mëne axor ko xor exo pak gayik axwëta xwëta këŋo Kaxanu.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ata xeỹ ko: «Wëj kanil!» Ataŋ xani ko xwiriŝ ala ajo do ko ƴexërand.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ga wat këni er ri baxo Pol in, amëxwër aŋ xeỹ këni gë eyeƴan edeɓën: «Ɓangoc wa nëngwëtawëk ɓela do fedaw këni gër ndeɓi ro.»
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ata nëngwët kënëɓi omac ok: Barënabas këno w̃acënd Sës do Pol Erëmes gayik mëŋ bax yeƴanënd.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ata ga bax eɗaŝ ed Sës el ler angol, alaŝ an ỹaŋëndëraw këɓi gë opëtëfët ogaŝ do lasëgu këɓi na gër ebët ga ỹandi këɓi mëŋ gë amëxwër aŋ enëɓi ŋaŝën ŝaɗaxa Barënabas gë Pol.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Oparëxanda ok and wël këni eŋo aŋ, h̃es këni ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ, w̃ara këni mërëxand ir amëxwër do kënëɓi rend ɓela ɓën:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Lawo ɓën inew̃a kën rixënënd eŋo? Ɓiyi ɓëte ɓela fo hi këmi ang wën ak, ami gi ex na ɗe ɓangoc. Er ƴow këmi mun nangën Atëfëtan aŋ, en ɗapaxën ɓeɓër gë ofëcak këm ɓëjo, do eno calexënënd Kaxanu, mëŋ ar gë aniyan an, mëŋ ar rik orën gë ebar an, mëŋ ar rik angwëngw aŋ do gë ɗek ɓeɓër ex polo an.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Akarëk aŋ, Kaxanu aseɓ seɓ baɓi ɗek ɓela ɓën eni dind enëng kala ang këni yëland ak.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ɓarikan axo teɓ bana, emasinayan el paɓ gë ɓenjekax ɓend këɓi rinënd ɓela ɓeŋ. Gako wën ayël këŋun yëlënd tëɓ iŋ, gë eƴamb ed kën xanand gë ekol el, do gë onënga ol gër ow̃ëkw orewën.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Gë ojaw̃ fo xor banëɓi ɓela ɓëjo gë end bani yeƴanënd eŋ, xali seɓ këni eŋaŝën ŝaɗaxa el.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ata ga h̃atëgu këni Ɓëŝëwif ɓër gër ɓangol ɓand Aŋëcoŝ do gë Ikoñom ɓën, ŝoñ kënëɓi ɓër gër Lisëtër ɓën enëɓi pëtëra. Ga fëtëra këno xali Pol, xëx këno do nëcët këno angol aŋ, ga bani yëland anëka ŝës ko.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ɓarikan ga xeta këno ɓësëfan ɓën, xani ko, do ɓaka ko gër angol. Ga xeyëk, Pol gë Barënabas sëfër këni ond gër angol and Derëb oŋ.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ga faỹ këni epemëra ed Atëfëtan el na gër angol aŋo, do ga ri kënëɓi ɓëranjëm ɓësëfan ɓër Yesu, Pol do gë Barënabas ɓaka këni end ɓangol ɓand Lisëtër gë Ikoñom eŋ, do kwël w̃aỹix këni gër Aŋëcoŝ.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ata xemëndërax kënëɓi tar fëña in ɓësëfan ɓën do xara kënëɓi eni kemënali ekwëta ed Axwën el. Fel kënëɓi mëne ar w̃ak end Yesu an, ax mënd ex na exo ɗil gër owun or Kaxanu toro këm.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pol gë Barënabas sanan kënëɓi ɓëlëngw gër ɓamara ɓandeɓën do ga h̃ata këni etiw̃i el, ŝalen kënëɓi. Do ɗamana eni ƴexën seɓ kënëɓi gër otaxan Axwën ar xwëta këno an.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ga xucak eŋo, ƴe këni cangët ebar Pisidi el do h̃at këni gër ed Paŋëfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 And femëra këni eyeƴan ed Kaxanu el gër angol and Perëŝ aŋ, ŝëlax këni gër Atali, ler gër ɓëŋa ir angwëngw.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Fën w̃eɗëx bani kuluŋ in, do ɓaka këni kwël gër Aŋëcoŝ, gër ed xaran banëɓi oyekax or Kaxanu ol ɗamana eni ƴexën gër andiyen and riw bani.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ga h̃at këni, ɓar kënëɓi Amara aŋ, do sëfëtandëra kënëɓi ɗek er ri ko Kaxanu paɓ gë ɓën in do ang fërëtën këɓi ebët el ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën eno kwëta Axwën Yesu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ata mbaŋ nëka bani na gë ɓësëfan ɓër hi bax na ɓën.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.