Atos 14
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Pol gë Barënabas ga h̃at këni gër Ikoñom, ƴe këni ɓëte gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif yatir akey and eteyëta. Ga xamën këni eyeƴan el, ɓëranjëm gër amëxwër and Ɓëŝëwif do gë ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif w̃a këni end Yesu eŋ.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ata Ɓëŝëwif ɓër xeƴ baɓi eni ma end Yesu ɓën ŝoñ kënëɓi ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën enëɓi yëlan eñëŋënax ɓëmaỹe ɓëŋ, Pol do gë Barënabas.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ɓarikan mbaŋ nëka bani na gër Ikoñom. Axwën an xaƴaxën bano mëŋ xemënaxën bani epemëran ed end Kaxanu el gë anjiỹ këm. Yama Axwën an ga baɓi yëlënd nde oyekax orexëm ol mëŋ bani rixënënd ɓecarax do gë ɓecërëcaxik eni nangëraxën ɓela ɓën mëne end këni reƴand eŋ ɗal dëŋ ex.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ata angol aŋ ɗek xucarëra këɓi: ɓëjo ɓar këni gë Ɓëŝëwif ɓën, ɓëjo gë Pol do gë Barënabas, oparëxanda ok.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër ɓar bani ɓën, do gë ɓëlëngw ɓëreɓën ɓën xetan këɓi enëɓi mereli Pol gë Barënabas do enëɓi pëtëra gë oxaỹ xali eni cës.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ɓarikan ɓën ga wata këni eŋo, hër këni gër ɓangol ɓand ebar ed Likawoni: gër Lisëtër, gër Derëb, do gër ɓand ler ler.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Fën femërax bani ɓëte Atëfëtan and Yesu aŋ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Gër angol and Lisëtër, ala hi baxëna arëgoɓo, mondako rëw̃ bano do elod axo ƴexëra bana.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ata akey amat këŋo ɓaxëtënd Pol ga këɓi felëra end Kaxanu eŋ. Pol ga faɓ këŋo ala ajo, wat ko mëne axor ko xor exo pak gayik axwëta xwëta këŋo Kaxanu.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ata xeỹ ko: «Wëj kanil!» Ataŋ xani ko xwiriŝ ala ajo do ko ƴexërand.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ga wat këni er ri baxo Pol in, amëxwër aŋ xeỹ këni gë eyeƴan edeɓën: «Ɓangoc wa nëngwëtawëk ɓela do fedaw këni gër ndeɓi ro.»
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ata nëngwët kënëɓi omac ok: Barënabas këno w̃acënd Sës do Pol Erëmes gayik mëŋ bax yeƴanënd.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ata ga bax eɗaŝ ed Sës el ler angol, alaŝ an ỹaŋëndëraw këɓi gë opëtëfët ogaŝ do lasëgu këɓi na gër ebët ga ỹandi këɓi mëŋ gë amëxwër aŋ enëɓi ŋaŝën ŝaɗaxa Barënabas gë Pol.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Oparëxanda ok and wël këni eŋo aŋ, h̃es këni ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ, w̃ara këni mërëxand ir amëxwër do kënëɓi rend ɓela ɓën:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Lawo ɓën inew̃a kën rixënënd eŋo? Ɓiyi ɓëte ɓela fo hi këmi ang wën ak, ami gi ex na ɗe ɓangoc. Er ƴow këmi mun nangën Atëfëtan aŋ, en ɗapaxën ɓeɓër gë ofëcak këm ɓëjo, do eno calexënënd Kaxanu, mëŋ ar gë aniyan an, mëŋ ar rik orën gë ebar an, mëŋ ar rik angwëngw aŋ do gë ɗek ɓeɓër ex polo an.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Akarëk aŋ, Kaxanu aseɓ seɓ baɓi ɗek ɓela ɓën eni dind enëng kala ang këni yëland ak.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ɓarikan axo teɓ bana, emasinayan el paɓ gë ɓenjekax ɓend këɓi rinënd ɓela ɓeŋ. Gako wën ayël këŋun yëlënd tëɓ iŋ, gë eƴamb ed kën xanand gë ekol el, do gë onënga ol gër ow̃ëkw orewën.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Gë ojaw̃ fo xor banëɓi ɓela ɓëjo gë end bani yeƴanënd eŋ, xali seɓ këni eŋaŝën ŝaɗaxa el.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ata ga h̃atëgu këni Ɓëŝëwif ɓër gër ɓangol ɓand Aŋëcoŝ do gë Ikoñom ɓën, ŝoñ kënëɓi ɓër gër Lisëtër ɓën enëɓi pëtëra. Ga fëtëra këno xali Pol, xëx këno do nëcët këno angol aŋ, ga bani yëland anëka ŝës ko.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ɓarikan ga xeta këno ɓësëfan ɓën, xani ko, do ɓaka ko gër angol. Ga xeyëk, Pol gë Barënabas sëfër këni ond gër angol and Derëb oŋ.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ga faỹ këni epemëra ed Atëfëtan el na gër angol aŋo, do ga ri kënëɓi ɓëranjëm ɓësëfan ɓër Yesu, Pol do gë Barënabas ɓaka këni end ɓangol ɓand Lisëtër gë Ikoñom eŋ, do kwël w̃aỹix këni gër Aŋëcoŝ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ata xemëndërax kënëɓi tar fëña in ɓësëfan ɓën do xara kënëɓi eni kemënali ekwëta ed Axwën el. Fel kënëɓi mëne ar w̃ak end Yesu an, ax mënd ex na exo ɗil gër owun or Kaxanu toro këm.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Pol gë Barënabas sanan kënëɓi ɓëlëngw gër ɓamara ɓandeɓën do ga h̃ata këni etiw̃i el, ŝalen kënëɓi. Do ɗamana eni ƴexën seɓ kënëɓi gër otaxan Axwën ar xwëta këno an.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ga xucak eŋo, ƴe këni cangët ebar Pisidi el do h̃at këni gër ed Paŋëfili.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 And femëra këni eyeƴan ed Kaxanu el gër angol and Perëŝ aŋ, ŝëlax këni gër Atali, ler gër ɓëŋa ir angwëngw.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Fën w̃eɗëx bani kuluŋ in, do ɓaka këni kwël gër Aŋëcoŝ, gër ed xaran banëɓi oyekax or Kaxanu ol ɗamana eni ƴexën gër andiyen and riw bani.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ga h̃at këni, ɓar kënëɓi Amara aŋ, do sëfëtandëra kënëɓi ɗek er ri ko Kaxanu paɓ gë ɓën in do ang fërëtën këɓi ebët el ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën eno kwëta Axwën Yesu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ata mbaŋ nëka bani na gë ɓësëfan ɓër hi bax na ɓën.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.