2 Coríntios 9

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 End andiyen and edëcara ed ɓëw̃ënëk ɓër gër Yerusalem eŋ, ine ngwa këmun ỹëgwënaxënëli?
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Anang nang këme ang ỹandi baŋun en di ak, do wëno gë eŋo këme rafënand endewën eŋ gër ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Masedëwan. Ga re këme: «Ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Akayi ɓëŋ, elod nuwuba hi këni ɓëw̃elëk gër amarënen and oyël olo.» Do wën ang ỹandi baŋun en di ak, ɓëranjëm ỹandi këɓi enun tëfëteli.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Awa anëka këmëni law̃ënëlind ɓëmaỹe ɓëŋ, tëkëlexëni mëne edafënali ed rafënarali këmun el, ɗal dëŋ ex, aɓo ƴepeli na. Ata tëkëlenun ɗe ɓëw̃elëk ang reƴati këme ak.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Kërene ɗaŋëtali na wa ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Masedëwan ɓëŋ, do enun tëk an gi ex na ɓëw̃elëk. Kërex nëngwëta na end ex ekwëta edeɓi el oŝëfën oreɓi, me dedo wa oŝëfën orewën.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Awa wëno er yëlara këme mëne aỹap ỹapëk mëni kemënëli ɓëmaỹe ɓëŋ eni ɗëngwali gër ndewën, eni ɓaraxën enjekax end ɓeƴa kën ari kën ri eŋ. Enjekax eŋo, gilex end w̃elëk ang enjekax fo. Kërex gi ex na end nëỹali kënun në end oxwëj orewën fo.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Enimin, ar kë neɗënd tëkër fo an, tëkër fo ko xanand. Ɓarikan ar kë neɗënd mbaŋ an, mbaŋ ko xanand.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Ala kala yëlëlexo ang faỹ ko gër emëkw edexëm ak, gë ecamina këm, gë enëỹali këm. Gayikwa: «Kaxanu ah̃an këŋo h̃anënd ar kë yëlënd gë onënga an.»
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Do Kaxanu aŝot ŝot ko panga ind eŋun yëlëra mbaŋ ɓenjekax ɓend ex yo, en cotëraxën din, nand ex yo, ɗek er ỹapëk en ɗiyaxënënd in. Ɓëte aŝot kën ỹana en cotënd mbaŋ er kën ỹana en dixënënd enjekax ed ex yo,
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 ang rek Oñëgw Omënëk ak:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Xarak, Kaxanu mëŋ ar këŋo yëlënd eneɗa aneɗ an, mëŋ ar këŋo yëlënd eƴamb ƴamb an, ayël këŋun yël eneɗa aŋ. Eneɗa eŋo aŝënan ko ŝënan, do arafën ko rafën er kë rëw̃ or ŝenene orewën in.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Ata mondako kën ŝotëra er ex yo, do axor kën xor en ɓayi ɓër nëngak. Ata ɓela ɓëranjëm këŋo ŝëkwa Kaxanu në end ɓeɓër kënëɓo fëxwënënd mëni yëlërax eŋ.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Gayikwa andiyen and amarënen aŋo aŋ aɓaŝ ɓaŝëk ecëkwa ed këno ŝëkwand Kaxanu el, ax gi ex na edëcara ed ɓëw̃ënëk eni cotaxën er ŝan këni fo el.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Gayikako andiyen and amarënen aŋo mbaŋ xëɓënëk, ɓëw̃ënëk ɓën aŝëkw këno ŝëkw Kaxanu ga këni watënd mëne wën poyoma w̃a kën Atëfëtan and Kërisët aŋ. Ɓëte aŝëkw këno ŝëkw në end onënga orewën or ŝanayak gër edëca edeɓën do gër ed ɓela ɗek.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Ata ɓën ga h̃an kënun mbaŋ kënun ŝalenënd, në end oyekax osëm or ŝënan ko Kaxanu paɓ gë wën.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Cëkwënëŋone Kaxanu mëŋ ar rin këɓo oyël oxëɓënaxik an!
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.