2 Coríntios 8
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ɓëmaỹe, anangën këmun nangënënd mondake ŝanayak oyekax or Kaxanu ol gër Ɓamara ɓand okëreceŋ ɓand gër ebar ed Masedëwan.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ado ga ŝëmura baɓi në end oƴot otëm, ɗek exëni onënga ol, gayikako gër oxaỹën osëm oreɓën olo dëŋ w̃asin kënëɓo mëne ɓën ani kwëj ex na.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Wëno kë reƴand osede olo mëne, gë oxor oreɓën ol, ado nëmëc oxor oreɓën ol, do ga ỹandi këɓi, ɓarëra këni oyël oreɓën ol.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ɓiyi monëỹali kënëɓo nëỹalind mi ma mi kemëna, eni gi ŝëf gër andiyen and amarënen and edëca ed ɓëw̃ënëk aŋo.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ata nëmëc ang bami yarënd ak ɓar këni. Gayikwa pere yëlaya këni ɓën dëŋ gër Axwën, ɗamana yëlayaxën këni gër otaxan odeɓi, ang ỹandi baŋo Kaxanu ak.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Mëŋ ex, ɓiyi axara xara këmo Tit exo ɓakali gër ndewën exo ŋata andiyen and oyekax or amarënen and oyël orewën aŋ, ang ỹana baxo ak.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ang ŝotëra kën mbaŋ er ex yo: ekwëta el, gë eyeƴan el, onangëran ol, gë oɓal osëm or er ex yo, ɓëte aŋana and h̃an këmun aŋ, awa canayalex oŝotëra osëm orewën ol, gër andiyen and oyekax aŋo.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Do er këme rend ijo, ax gi ex na ɗe apela, atëƴ wa këmun rind paɓ gë oɓal osëm or këŋun ɓalënd end ɓëŝëxe ɓër ex gër amarënen aŋo ol, me nangaxën ba aŋana andewën aŋ and ɗal dëŋ ex.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Gayikwa anang nang kën oyekax or Yesu Kërisët, Axwën areɓi ol: mëŋ ar ŝotërak an, ƴow baxo hi ko axaỹënaxik në endewën na, en gixën wën, paɓ gë oxaỹën orexëm ol, ɓër ŝotërak.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Aŋo cëŋ, er këme rend in apela ex, gër endeƴ eŋo: ofëcak orewën ex, wën ɓër, elod nuwuba, hi kën ɓëỹanar gër amarënen aŋo, do wën ex ɓëỹanar ɓër rik ɓën.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Awa gërëgako, ŋatayin eɓar ed amarënen aŋo el, ex gixën er kën rind ijo gwër fo gë oñandi od en di ok.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 And këŋo ỹandi enim ala exo yël aŋ, Kaxanu axana ko xanand oyël ol ga nëkon nëkon ko er ŝot ko ala ajo in, ɓari ax gi ex na paɓ gë er ɓayik axo cot ex na in.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Gayikwa gër amarënen aŋo, en tëf acariya and ceƴ gë ceƴ ex, ax gi ex na en ɗëxëlëxaya enëɓi dëcaxën ɓëŝëxen.
13 — ausente —
14 Gër endeƴ eŋo, oŝotëra orewën or gërëgako ol këɓi rëcand eni cot er ŝan këni in, eŋun dëcaxën ɓëte oŝëtëra oreɓën ol, en cot er ŝan kën in, ex gixën mondako acetëra and ceƴ gë ceƴ.
14 — ausente —
15 Ga rek wa Oñëgw Omënëk ok:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Cëkwanëŋone Kaxanu, mëŋ ar rik gër emëkw ed Tit oɓal osëm or këŋo ɓalënd endewën ol, ang këɓo ɓalënd ɓiyi ak.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Gayikwa gë onënga fo w̃a ko ekemën ed xemënëli këmo, exo ɓakaxënëli in, ado gë andexëm aŋo dëŋ sana ko exo ƴeli gër ndewën.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Asëfërëli këni sëfërëlind gë imaỹe ind këno ŝëkwërand gër Ɓamara ɗek, në end andiyen and ko rind gër epemëra ed Atëfëtan iŋ.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Adofa, ɓër gër Ɓamara ɓën sana këŋo mi tëfërëli gë mëŋ gër emëla ed amarënen aŋo. Emëla ed amarënen and oyekax aŋo el, seɓënan kënëɓo gër andiyen andeɓi, ex canayaxën enjaran end Axwën eŋ, do ex gixën osede or mëne ɓiyi and ỹandi baɓo dëŋ ex.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Në end amarënen atëm and seɓënan kënëɓo aŋo, aɓo ñandi ex na enëɓo dexëra gër andiyen andeɓi.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Gayikwa ɓiyi ŝenene fo ỹandi këɓo mi mëlayand er yek in ogës od ɓela, xarak ax gi ex na ogës od Axwën fo.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Anëka këmo law̃ënelilind imaỹe indeɓi iŋ, eni tëfërëli gë Tit do gë ɓër enga endexëm ɓën. Ɓiyi axwëta xwëta këmo asoŝan ajo. Aw̃asin w̃asin këɓo ɓakëlëbëd ɓandanjëm mëne aỹandi ỹandi këŋo eŋun dëca. Moñandi ỹandi këŋo edëca edewën el gayik mbaŋ xwëta këŋun.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Do end Tit eŋ, ar enga emat gë wëno hi ko. Do në edi exo gër ndewën andiyen and ebax mun din aŋ. Awa ɓëmaỹe ɓënd sëfërëli këni ɓëŋ cëŋ, oparëxanda od Ɓamara, do enjaran end Kërisët exëni.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Awa kacayinëɓi ŝenene, watëlexëni aŋana andewën aŋ ɓër gër Ɓamara ɓën. Nangëlexëni mëne ɗal bami rafënand endewën eŋ gër lëngw ireɓën.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.