2 Coríntios 8

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓëmaỹe, anangën këmun nangënënd mondake ŝanayak oyekax or Kaxanu ol gër Ɓamara ɓand okëreceŋ ɓand gër ebar ed Masedëwan.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ado ga ŝëmura baɓi në end oƴot otëm, ɗek exëni onënga ol, gayikako gër oxaỹën osëm oreɓën olo dëŋ w̃asin kënëɓo mëne ɓën ani kwëj ex na.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Wëno kë reƴand osede olo mëne, gë oxor oreɓën ol, ado nëmëc oxor oreɓën ol, do ga ỹandi këɓi, ɓarëra këni oyël oreɓën ol.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ɓiyi monëỹali kënëɓo nëỹalind mi ma mi kemëna, eni gi ŝëf gër andiyen and amarënen and edëca ed ɓëw̃ënëk aŋo.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ata nëmëc ang bami yarënd ak ɓar këni. Gayikwa pere yëlaya këni ɓën dëŋ gër Axwën, ɗamana yëlayaxën këni gër otaxan odeɓi, ang ỹandi baŋo Kaxanu ak.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Mëŋ ex, ɓiyi axara xara këmo Tit exo ɓakali gër ndewën exo ŋata andiyen and oyekax or amarënen and oyël orewën aŋ, ang ỹana baxo ak.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ang ŝotëra kën mbaŋ er ex yo: ekwëta el, gë eyeƴan el, onangëran ol, gë oɓal osëm or er ex yo, ɓëte aŋana and h̃an këmun aŋ, awa canayalex oŝotëra osëm orewën ol, gër andiyen and oyekax aŋo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Do er këme rend ijo, ax gi ex na ɗe apela, atëƴ wa këmun rind paɓ gë oɓal osëm or këŋun ɓalënd end ɓëŝëxe ɓër ex gër amarënen aŋo ol, me nangaxën ba aŋana andewën aŋ and ɗal dëŋ ex.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Gayikwa anang nang kën oyekax or Yesu Kërisët, Axwën areɓi ol: mëŋ ar ŝotërak an, ƴow baxo hi ko axaỹënaxik në endewën na, en gixën wën, paɓ gë oxaỹën orexëm ol, ɓër ŝotërak.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Aŋo cëŋ, er këme rend in apela ex, gër endeƴ eŋo: ofëcak orewën ex, wën ɓër, elod nuwuba, hi kën ɓëỹanar gër amarënen aŋo, do wën ex ɓëỹanar ɓër rik ɓën.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Awa gërëgako, ŋatayin eɓar ed amarënen aŋo el, ex gixën er kën rind ijo gwër fo gë oñandi od en di ok.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 And këŋo ỹandi enim ala exo yël aŋ, Kaxanu axana ko xanand oyël ol ga nëkon nëkon ko er ŝot ko ala ajo in, ɓari ax gi ex na paɓ gë er ɓayik axo cot ex na in.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Gayikwa gër amarënen aŋo, en tëf acariya and ceƴ gë ceƴ ex, ax gi ex na en ɗëxëlëxaya enëɓi dëcaxën ɓëŝëxen.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Gër endeƴ eŋo, oŝotëra orewën or gërëgako ol këɓi rëcand eni cot er ŝan këni in, eŋun dëcaxën ɓëte oŝëtëra oreɓën ol, en cot er ŝan kën in, ex gixën mondako acetëra and ceƴ gë ceƴ.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ga rek wa Oñëgw Omënëk ok:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Cëkwanëŋone Kaxanu, mëŋ ar rik gër emëkw ed Tit oɓal osëm or këŋo ɓalënd endewën ol, ang këɓo ɓalënd ɓiyi ak.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Gayikwa gë onënga fo w̃a ko ekemën ed xemënëli këmo, exo ɓakaxënëli in, ado gë andexëm aŋo dëŋ sana ko exo ƴeli gër ndewën.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Asëfërëli këni sëfërëlind gë imaỹe ind këno ŝëkwërand gër Ɓamara ɗek, në end andiyen and ko rind gër epemëra ed Atëfëtan iŋ.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Adofa, ɓër gër Ɓamara ɓën sana këŋo mi tëfërëli gë mëŋ gër emëla ed amarënen aŋo. Emëla ed amarënen and oyekax aŋo el, seɓënan kënëɓo gër andiyen andeɓi, ex canayaxën enjaran end Axwën eŋ, do ex gixën osede or mëne ɓiyi and ỹandi baɓo dëŋ ex.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Në end amarënen atëm and seɓënan kënëɓo aŋo, aɓo ñandi ex na enëɓo dexëra gër andiyen andeɓi.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Gayikwa ɓiyi ŝenene fo ỹandi këɓo mi mëlayand er yek in ogës od ɓela, xarak ax gi ex na ogës od Axwën fo.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Anëka këmo law̃ënelilind imaỹe indeɓi iŋ, eni tëfërëli gë Tit do gë ɓër enga endexëm ɓën. Ɓiyi axwëta xwëta këmo asoŝan ajo. Aw̃asin w̃asin këɓo ɓakëlëbëd ɓandanjëm mëne aỹandi ỹandi këŋo eŋun dëca. Moñandi ỹandi këŋo edëca edewën el gayik mbaŋ xwëta këŋun.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Do end Tit eŋ, ar enga emat gë wëno hi ko. Do në edi exo gër ndewën andiyen and ebax mun din aŋ. Awa ɓëmaỹe ɓënd sëfërëli këni ɓëŋ cëŋ, oparëxanda od Ɓamara, do enjaran end Kërisët exëni.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Awa kacayinëɓi ŝenene, watëlexëni aŋana andewën aŋ ɓër gër Ɓamara ɓën. Nangëlexëni mëne ɗal bami rafënand endewën eŋ gër lëngw ireɓën.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.