2 Coríntios 5

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enimin, gër ebar ro gë eman këne liyande. Eman eŋo ex ang aner and kë nëxenara akey amat fo. Ɓarikan, anang nang këne angëmëne olëg or gër ebar ro ol anëxena nëxenak, aŝot ŝot këne ƴaŋ gër orën, këɓe ir ɓaƴ ko Kaxanu in. Olëg olo or din ir din ex, or ax di ex na otaxan od ɓela ex.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ɓëte ɓiyi aw̃ëcar këne w̃ëcarënde gër aniyan and gërëgako. Ɗek nëkan këɓo ene cuɗaye eman ed gër orën eŋ ƴaŋ gër eman end ebar ro eŋ,
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 angëmëne ɗal ex and këne ŝuɗaye aŋ, anëɓo pënga na tëɓ gë eman eŋ.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Gayikwa nand këne liyande gër eman eŋo na, aw̃ëcar këne w̃ëcarënde, axëɓa këɓo xëɓand toro iŋ. Er ỹandi këɓo in, ax gi ex na ene cuɗëtaye, ɓarikan ene cuɗaye eman end gër orën eŋ. Ata aniyan aŋ ex gël eman end kë ŝësënd eŋ.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Do Kaxanu ga rëw̃ këɓo wa ene dixëne eŋo, mëŋ ar yël këɓo Angoc andexëm an ene nangaxëne mëne aŝot këne ŝote ɓeɓër fenin këɓo ɓën.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Awa ɓiyi, din këmi xapinand ga nang këmi mëne nand ɓayi këmi gër ndeɓi, gër eman endeɓi na, caw h̃awëta këmo Axwën an, ang ɓër yeɓa fo.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Gayikwa gë ekwëta el këmi liyand, ax gi ex na gë owat ol.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ɓarikan mondako dëŋ këmi xapinand do këɓo fecanënd mi gi ɓër yeɓa, mi ŋaw̃ëta caw eman eŋ, do mi ɗëgaxën gër ndeɓi, ler gër Axwën.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ɓëte ɗamana ɓeỹ ɓën ɗek, aŝala këmi ŝaland Axwën an eŋo nënganënd endeɓi eŋ, hi këmi gër ndeɓi nde, hi këmi gër yeɓa nde.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Gayikwa ɓiyi ɗek afo enëŋo yakaye Kërisët gër kiti. Ata ala kala exo kana ɓeɓër baxo rind, and baxo liyand gër eman endexëm aŋ: hik enjekax, hik eñëŋënax.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Awa ga nang këmi epëɓ ed Axwën el këmi ŝalaxënënd mëni kor ɓela ɓën eni ma endexëm eŋ. Kaxanu cëŋ, aye nang këɓo ɗe ɓiyi. Do wën ɓëte, këme yëland, anang nang kënëɓo gër onden ondewën.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ɓiyi ami ñana na gë andeɓi aŋo dëŋ mi deƴand gër ndewën noɓën hi këmi. Ɓarikan ayël yël këmun amëd and en dafënaxënënd endeɓi eŋ en cotaxënënd end kënëɓi yakaxën ɓër kë rafënarand në end ɓeɓër fac, xarak ax gi ex na në end ɓeɓër gër emëkw.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Enimin, angëmëne anemëra nemëra këmi gër onden, në end Kaxanu hixën këmi mondako. Angëmëne gë onden ɓayi këmi, në endewën ɓayixën këmi gë onden.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Gayikwa aŋana and Kërisët aŋ këɓo xaɗacënd ɓiyi ɓër fëni këɓo mëne angëmëne ala aɓat exo cës në end ɓela ɗek, awa ɓela ɗek ŝësëk.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Do angëmëne në end ɓela ɗek ŝës ko, ɓër kë liyand ɓën në eɗiyaxëni ang ɓër xwën këɓi ar ŝësëk do xanik gër ecës në endeɓën an. Ɓarikan ani ɗiyand na ang ɓër xwënayak fo.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Awa mëŋ ex, gërëgako ala amo nang ex na ang hi ko ala fo. Ado ga nang këmo Kërisët ang ala fo, gërëgako ax bo ex na ga nang këmo mondako.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Angëmëne ala eni ɓar gë Kërisët, ola oxaŝax ŝot ko. Ɓekarëk ɓeŋ anëka rëxëtak, ɗek ɓengaŝax fo nëmbak gër ola orexëm.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Do eŋo ɗek gër Kaxanu xaniwëk, mëŋ ar ɓakaliwëk angwëlëra and mëŋ gë ɓela aŋ paɓ gë Kërisët. Ata ɓiyi ex ɓër seɓënan këɓo andiyen and eɓakaliw ed angwëlëra el.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Gayikwa Kaxanu bax riyenind paɓ gë Kërisët exo ɓakalixënëgu angwëlëra and mëŋ dëŋ, do gë ɓela ɓër gër ngwën ro aŋ, kitirëxe në end ɓamena ɓandeɓën eŋ. Do ɓiyi fana këɓo ene deƴarande eyeƴan ed angwëlëra el.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ɓiyi gër ow̃ac or Kërisët këmi yeƴanënd, Kaxanu mëŋ dëŋ këɓi w̃acënd ɓela ɓën gë etëỹ edeɓi el. Axara xara këmun gër ow̃ac or Kërisët, wëlërin gë Kaxanu!
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ar elod axo mendëra ex na an, Kaxanu nëmb këŋo amena andeɓi aŋ, ene gixëne ɓiyi ɓër ŝenene gër ogës od Kaxanu.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.