2 Coríntios 5
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Enimin, gër ebar ro gë eman këne liyande. Eman eŋo ex ang aner and kë nëxenara akey amat fo. Ɓarikan, anang nang këne angëmëne olëg or gër ebar ro ol anëxena nëxenak, aŝot ŝot këne ƴaŋ gër orën, këɓe ir ɓaƴ ko Kaxanu in. Olëg olo or din ir din ex, or ax di ex na otaxan od ɓela ex.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ɓëte ɓiyi aw̃ëcar këne w̃ëcarënde gër aniyan and gërëgako. Ɗek nëkan këɓo ene cuɗaye eman ed gër orën eŋ ƴaŋ gër eman end ebar ro eŋ,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 angëmëne ɗal ex and këne ŝuɗaye aŋ, anëɓo pënga na tëɓ gë eman eŋ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Gayikwa nand këne liyande gër eman eŋo na, aw̃ëcar këne w̃ëcarënde, axëɓa këɓo xëɓand toro iŋ. Er ỹandi këɓo in, ax gi ex na ene cuɗëtaye, ɓarikan ene cuɗaye eman end gër orën eŋ. Ata aniyan aŋ ex gël eman end kë ŝësënd eŋ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Do Kaxanu ga rëw̃ këɓo wa ene dixëne eŋo, mëŋ ar yël këɓo Angoc andexëm an ene nangaxëne mëne aŝot këne ŝote ɓeɓër fenin këɓo ɓën.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Awa ɓiyi, din këmi xapinand ga nang këmi mëne nand ɓayi këmi gër ndeɓi, gër eman endeɓi na, caw h̃awëta këmo Axwën an, ang ɓër yeɓa fo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Gayikwa gë ekwëta el këmi liyand, ax gi ex na gë owat ol.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ɓarikan mondako dëŋ këmi xapinand do këɓo fecanënd mi gi ɓër yeɓa, mi ŋaw̃ëta caw eman eŋ, do mi ɗëgaxën gër ndeɓi, ler gër Axwën.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ɓëte ɗamana ɓeỹ ɓën ɗek, aŝala këmi ŝaland Axwën an eŋo nënganënd endeɓi eŋ, hi këmi gër ndeɓi nde, hi këmi gër yeɓa nde.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Gayikwa ɓiyi ɗek afo enëŋo yakaye Kërisët gër kiti. Ata ala kala exo kana ɓeɓër baxo rind, and baxo liyand gër eman endexëm aŋ: hik enjekax, hik eñëŋënax.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Awa ga nang këmi epëɓ ed Axwën el këmi ŝalaxënënd mëni kor ɓela ɓën eni ma endexëm eŋ. Kaxanu cëŋ, aye nang këɓo ɗe ɓiyi. Do wën ɓëte, këme yëland, anang nang kënëɓo gër onden ondewën.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ɓiyi ami ñana na gë andeɓi aŋo dëŋ mi deƴand gër ndewën noɓën hi këmi. Ɓarikan ayël yël këmun amëd and en dafënaxënënd endeɓi eŋ en cotaxënënd end kënëɓi yakaxën ɓër kë rafënarand në end ɓeɓër fac, xarak ax gi ex na në end ɓeɓër gër emëkw.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Enimin, angëmëne anemëra nemëra këmi gër onden, në end Kaxanu hixën këmi mondako. Angëmëne gë onden ɓayi këmi, në endewën ɓayixën këmi gë onden.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Gayikwa aŋana and Kërisët aŋ këɓo xaɗacënd ɓiyi ɓër fëni këɓo mëne angëmëne ala aɓat exo cës në end ɓela ɗek, awa ɓela ɗek ŝësëk.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Do angëmëne në end ɓela ɗek ŝës ko, ɓër kë liyand ɓën në eɗiyaxëni ang ɓër xwën këɓi ar ŝësëk do xanik gër ecës në endeɓën an. Ɓarikan ani ɗiyand na ang ɓër xwënayak fo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Awa mëŋ ex, gërëgako ala amo nang ex na ang hi ko ala fo. Ado ga nang këmo Kërisët ang ala fo, gërëgako ax bo ex na ga nang këmo mondako.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Angëmëne ala eni ɓar gë Kërisët, ola oxaŝax ŝot ko. Ɓekarëk ɓeŋ anëka rëxëtak, ɗek ɓengaŝax fo nëmbak gër ola orexëm.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Do eŋo ɗek gër Kaxanu xaniwëk, mëŋ ar ɓakaliwëk angwëlëra and mëŋ gë ɓela aŋ paɓ gë Kërisët. Ata ɓiyi ex ɓër seɓënan këɓo andiyen and eɓakaliw ed angwëlëra el.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Gayikwa Kaxanu bax riyenind paɓ gë Kërisët exo ɓakalixënëgu angwëlëra and mëŋ dëŋ, do gë ɓela ɓër gër ngwën ro aŋ, kitirëxe në end ɓamena ɓandeɓën eŋ. Do ɓiyi fana këɓo ene deƴarande eyeƴan ed angwëlëra el.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ɓiyi gër ow̃ac or Kërisët këmi yeƴanënd, Kaxanu mëŋ dëŋ këɓi w̃acënd ɓela ɓën gë etëỹ edeɓi el. Axara xara këmun gër ow̃ac or Kërisët, wëlërin gë Kaxanu!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ar elod axo mendëra ex na an, Kaxanu nëmb këŋo amena andeɓi aŋ, ene gixëne ɓiyi ɓër ŝenene gër ogës od Kaxanu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.