2 Coríntios 2
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Wëno cëŋ, afaỹ faỹ bame gër emëkw edam këreme ɓakali na gër ndewën këdi këne xofëtare gë ecaminan.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Gayikwa angëmëne në endam kën ŝaminand, në end noɓën cëŋ ke nëngandëraxën? Ba në end ɓër ŝaminak në endam nde?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Mondako ỹëgwënëli këmun, këdi këme ŝamina and këme h̃atëli aŋ end ɓër ebax exe nëngandërado eŋ. Wën ɗek xwëta këmun: onënga oram ol, onënga or wën ɗek ex.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Gë oƴot otëm, gë emëkw ed ŝaminak mbaŋ, gë ongwën od mbaŋ, ỹëgwënëli këmun. En nangaxën mëne mbaŋ h̃an këmun rixën këme mondako, ɓari ax gi ex na, ga ỹandi ke en caminara.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Angëmëne ala exo di er kën ŝaminaxën, wën ɗek kë ŝamina, ax gi ex na wëno kë ŝamina. Ɓarikan këdi ke xureli, me dedo wa ɓërëmar fo kë ŝaminara.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ala arako rako an, gwac këŋo hi and këno rexëra ɓëranjëm aŋ.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Er yek nëmëc in ex, eno teɓan do eno pel exo kemëna këdi këŋo ɓon ecamina ed xurik.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Awa axara xara këmun, eɓal ed këŋun end ala ajo el, nëmëcal ex.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ata në eŋo ỹëgwënaxënëli këmun ɓëte mondako. Atëƴ ex, me nangaxën ba aɓaxët kën ɓaxëtënd end këmun fel yo.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Ar këno seɓan wën an, wëno ɓëte aseɓan këmo seɓan. And këmo seɓan ala aŋ, angëmëne ỹeỹ exëna er këmo seɓanaxën, aseɓan këmo seɓan në endewën, ogës od Kërisët.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Mondako këme rind këdi këmo seɓ Sindan eɓo ɗila, gayikwa noỹo cëŋ nemëk oñandi odexëm ok.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 And h̃at këme gër angol and Tërowas, me pemërax Atëfëtan and Kërisët aŋ, asëk sëk bame ebët ed fërëtën baxe Axwën el.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Ɓari axe gi bana fuŋ gër onden ondam, gayik amo tëk bana aɓaỹe Tit. Ata ga fela këmëni na, xuca këme kwël ond gër ebar ed Masedëwan oŋ.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ata cëkwanëŋone ɗe Kaxanu, mëŋ ar këɓo w̃ëland din gër enga end angora and Kërisët an. Paɓ gë ɓiyi këni nangaxënënd ɓela ɓën endexëm eŋ, gër ed ex yo, ang angiri inëngax fo.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ɓiyi hi këne enimin angiri inëngax in. Kërisët yël këŋo angiri ijo Kaxanu. Angiri ijo, këɓi wëranënd ɓër sëfëk fëña ir apexa ɓën, do ɓëte ɓër nambërak ɓën.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Gër ɓër nambërak, otëñer ond ecës ex. Ɓarikan gër ɓër fexëk, otëñer ond aniyan ex. Do noỹo xorëk exo di andiyen aŋo?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ɓela exëna ɓër rik eyeƴan ed Kaxanu el acotëraxën and napul. Ɓarikan, ɓiyi gë onden ond ŝenene këmi femërand, ga law̃ënëgu këɓo Kaxanu. Ogës odexëm do ga ɓar këmi gë Kërisët këmi yeƴanaxënënd.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.