2 Coríntios 1
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Wëno Pol, parëxanda ir Yesu Kërisët in, ang ỹandi këŋo Kaxanu ak, do gë imaỹe indeɓi iŋ Timote, këŋun ỹëgwënëlind wën ɓër ex Amara and Kaxanu and gër angol and Koreŋët ɓën, do gë ɗek ɓëw̃ënëk ɓër ex gër ebar ed Akayi ɓën.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kaxanu, Faba ireɓi, do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëlenun oyekax ol, do gë oɓetak ol!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cëkwanëŋone Kaxanu, Sëm ir Axwën areɓi Yesu Kërisët, Sëm ir xwënëk axaỹënan ir ex yo. Mëŋ exo Kaxanu, ar kë xemënënd nand ex yo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Kaxanu këɓo xemënënd gër oƴot od ex yo, ene koraxënënde ɓiyi ɓëte enëɓe kemëne ɓër kë sorond gër oƴot od ex yo, paɓ gë ekemën ed këne ŝotënde gër ndexëm el.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Enimin, ang kë ỹëmb yo toro ind këne soronde në end Kërisët iŋ, mondako fo kë ỹëmb ɓëte ekemën ed këne ŝotënde gë Kërisët el.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Angëmëne asoro këmi sorond gër oƴot, mun kemënaxënënd, end apexa andewën këmi soroxënënd. Angëmëne Kaxanu axemën xemën këɓo, mun kemënaxënënd wën ɓëte këɓo xemënaxën, en cotaxën ojaw̃ od en ɓuŋaxën toro indimat gë ɓiyi.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Do er këmun yarënënd in mokwëta ex, gayikwa anang nang këmi mëne ang ŝoma kënëɓo gër toro ak, aŝoma kënëɓo ŝomand ɓëte gër ekemën.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Enimin ɓëmaỹe, oƴot od hi baɓo gër ebar ed Asi ok, aɓo ñandi ex na en nem. Yama mokëɓa ga xëɓa baɓo nde, nëmëc ang xor këmi mi ɓuŋa ak. Abami yëla na ɓëɓëngw këmi ɓayi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Gër ow̃ëkw oreɓi dëŋ w̃a bami mëne ecës edeɓi el dëŋ h̃atënëgu baɓo mondako. Ata mokwëtaxën Kaxanu, mëŋ ar këɓi xaninënd ɓëŝëk an hixën baɓo eŋo, këdi këmi xwëta ogaf odeɓi ok.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Mëŋ racët këɓo, do aracët këɓo racët gër ecës edako rako elo. Iyo ɓiyi, mëŋ ex ar kënëŋo yarënde an, do axwëta xwëta kënëŋone mëne aracët këɓo racët ɓëte.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Wën ɓëte arëca kënëɓo rëcand ga kënëɓo ŝalenënd ako. Ata Kaxanu ayaka ko yaka cale ind kënëɓo ŝalenënd ɓëranjëm iŋ. Ayël këɓo yël enjekax eŋo, do ɓëranjëm këŋo ỹana eŋo cëkwand në endeɓi.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Gayikwa onënga oreɓi ol ex, osede or ŝot këmi gër onden ondeɓi ol. Aliya liya këmi gë ola or toc do gë ɗal ir xaniwëk gër Kaxanu in, mërëxand ir ɓela ɗek, adofa gër ndewën, gë oyekax or Kaxanu ol, ɓari ax gi ex na gë orenik or gër ngwën ro ol.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Er kën fënënd do këŋun fënind in ỹëgwënëli këmun, ax gi ex na ecëxen. Yëla këme afëni këŋun fëni aye,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 ang fëni këŋun dëŋ mar mëne në endeɓi na këŋun nëngandëraɗ ang këɓo nënganënd ɓiyi ɓëte endewën ak, yatir akey and Yesu, Axwën areɓi aŋ.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ata wëno gë ekwëta elo ỹandi baxe mun nëngali pere, en cotaxën oyekax oxinëm.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ɓëte yëla këme axuca këme xucax elod gër ndewën na ond gër ebar ed Masedëwan oŋ, do me kaniw gër Masedëwan me ɓakaxënëgu na gër ndewën, ene yëlëraxën er këme ƴexën ond gër ebar ed Yude oŋ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ga fëna këme me di eŋo, ba ar kalay-kalay nde hi këme? Ba and këme fëna me di ỹeỹ aŋ, oñandi odam fo nde këme rind, do me dend amëd aŋo fo: baŋo «Iyo», baŋo «Ali»?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Kaxanu, mëŋ ar ex mokwëta an, anang nang ko mëne eyeƴan ed wëleli kënëɓo el, ax gi ex na ɓaŋo «Iyo», do ɓaŋo «Ali».
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Gayikwa wëno, gë Silas, do gë Timote afem fem këmi gër ndewën na mëne gër Yesu Kërisët, Asëñiw̃ ar Kaxanu an, «Iyo» fo ex, ax gi ex na ɓaŋo «Iyo» do ɓaŋo «Ali».
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ang ỹëmbëk yo ɓeɓër ɓeƴa këɓo Kaxanu ɓën, Kërisët ex «Iyo» irexëm in. Awa mëŋ ex, paɓ gë mëŋ këne rende «Amen», and kënëŋo ŝalende Kaxanu end enjaran endexëm aŋ.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Do Kaxanu ex ar këɓo xemënënd ɓiyi gë wën an, ga ɓar këne gë Kërisët an. Mëŋ yata këɓo mo diyeninaxënënd.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Mëŋ fo ri këɓo nanganëme irexëm in ga xwët këŋo Angoc Amënëk aŋ gër ow̃ëkw oreɓi. Ata gë Angoc aŋo këne nangaxënënde mëne ɓecërëcaxik fenin këɓo na.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Wëno sede iram in Kaxanu ex gër aniyan andam, ɗal in këme reƴand. Er saxan ke me cës gë me nëgwëŝ in. Ame ɓakali ex na fën gër Koreŋët, gayik axe ñandi bana mun dexëra.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ɓiyi aɓo ñandi bana mi bëña ekwëta edewën el gayik gë ekwëta elo xwëŝaxën kën gër andiyen and xel këne gë onënga fo aŋ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.