2 Coríntios 13

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atasën an këmun nëngali. Do ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Endeƴ end ex mokiti yo, gil ex er reƴa këni otede oki ba otas.»
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 And nëngali bamun akinëm aŋ, afel fel bamun eŋo. Do doro and ane ɓayi exe na në ereɓat aŋ, gana-gana fo këmëni rend ɓër w̃endërak elod anëka fo ɓën, do gë ɓër kë w̃endërand gërëgako ɓën: angëmëne anëngali nëngali këmun, ala amo kwëɗa na ɗe.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Gayikako aŝala kën ŝaland en nang mëne ayeƴan dëŋ ko yeƴanënd Kërisët gë etëỹ edam el, awat kën wat. Mëŋ cëŋ, afanga fanga ko ɗe paɓ gë wën, axo gi ex na ar gë ojaw̃ këm.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Gayikwa afika fika bano ang ar gë ojaw̃ këm fo. Ɓarikan, aliya ko liyand gë panga ind Kaxanu iŋ gë mëŋ. Ɓiyi ɓëte ojaw̃ këm hi këmi, ga ɓar këmi, gë mëŋ këmi liyand në endewën na gë panga ind Kaxanu iŋ.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Tëƴiyin tan en kaman wën dëŋ ola orewën ol, en nangaxën ba gë ekwëta el kën liyand. Kamanin wën dëŋ ola orewën ol. An nang ex na nde mëne Yesu Kërisët gër ola orewën hi ko? Ɓamat er ban ŝaland en tëk gër ola orewën in, an tëk ex na.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ɓarikan, wëno er këme yarënd in, en wat mëne gër ola orewën hi ko, en maxën mëne ɓiyi ami ɗif ex na andiyen andeɓi aŋ.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Ɓiyi ayar këmi yarënd Kaxanu, këren mendëra na. Er ỹandi këɓo in, ax gi ex na ex canaya ang xamën këmi andiyen andeɓi ak. Ɓarikan, mun watënd wën ga kën rind ɓenjekax ɓeŋ, ado ga hik nangëde alif lif këmi andiyen andeɓi aŋ fo.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Gayikwa ɓiyi ami ŋëpënd na ɗal in, ɓarikan din ɗal in këmi sanand.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Ɓiyi anëngandëra këɓo nëngandërand and këmi hi gë ojaw̃ këm aŋ, xarak amëd aŋo, wën mbaŋ ŝot kën ojaw̃ ok. Er këmi yarënd endewën in, en gi ɓër faỹayak.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Mëŋ ex, ado ɓayik ane gi exe na në ereɓat, eŋo këmun ỹëgwënëlind ga xeƴ ke and këme ƴeli aŋ me keỹënara gë or gapak or yël ke Axwën ol, me kemënaxënënd ɓeỹ ɓën, ax gi ex na me ñamaxënënd.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Ɓëmaỹe, end këme xor me de me ŋataxën eŋ ex, nëngandërayindëleŋun, calayindën en gi ɓër faỹayak, kemëndërindën gër ekwëta, wëlërindën, ɗiyayindën gër aketëxeta, do Kaxanu, mëŋ ar gë aŋana do gë oɓetak an mërëxand irewën ko hi.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Cëmarindën andewën rewën aŋ gë emegar emënëk. Aŝëma kënun ŝëmand ɗek ɓëw̃ënëk ɓën.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Oyekax or Yesu Kërisët, Axwën areɓi ol, gë aŋana and Kaxanu aŋ, do gë anëkëra and Angoc Amënëk aŋ, gilex gë wën ɗek!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.