2 Coríntios 12

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa afo me dafëna ngwa…, ɗal ex, ofëcak ax gi ex na. Ɓarikan asëfët këme sëfët end oɗakeli od wat këme eŋ, do gë ɓeɓër nangën ke Axwën ɓën.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Wëno këreceŋ nang këmo na, doro anëka sëkëk ɓëniy epëxw gë ɓënax. Gë eman endexëm ak nde ɓayi baxo? Ba axo gi bana gë eman endexëm ak? Ame nang ex na. Kaxanu mëŋ, anang nang ko. Ata ala ajo watayax ko ƴaŋ gër araƴen.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Do anang nang këme mëne ala ajo, hi baxo gë eman endexëm ak nde, ba gë eman endexëm këm nde? Kaxanu mëŋ, anang nang ko.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ala ajo awataya watayax baxo gër araƴen do wëlëgu ko ɓend ala ax kor na exo tëfët, ɓend ax ñap ex na ala exo yeƴandërand.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Wëno arafëna këme rafëna end ala ajo eŋ, ɓari endam eŋ dëŋ, ame dafëna na, ang ax gi ex na end ositara oram eŋ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kido aỹandi ỹandi baxe me dafënara, ame gi dona aŝenëk, gayikwa ɗal in dome reƴand. Ɓarikan, aŝësinali këme ŝësinali eŋo, këdi ko yëla ala mëne wëno nëmëc ɓend ke watelind do ke wëlelind ɓeŋ hi këme, në end oxëɓën or ɓend nangën ke Axwën ɓeŋo.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ɓëte këdi ke xureli ndafënan iŋ, oŝëxwëra or ke narënënd hik gër eman. Meleka ir Sindan ke xëmënd këdi ke xureli ndafënan iŋ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ɓakëlëbëd ɓatas, xara këmo Axwën an exe dëxëtën oŝëxwëra olo.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ɓarikan mëŋ er yaka ke: «Oyekax oram ol gwac exi, gayikwa panga indam iŋ nëmëc kë ŝanayand gër ositara oreƴ.»
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Anëngan ke nënganënd ɓëte gër ositara oram, gër ocir od këne ŝirërand, gër ocëmu, gër edixëra ed këne rixërand, gër oƴot, në end Kërisët. Enimin, and këme sitara aŋ, këme ŝotënd ojaw̃ ok.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ang aŝenëk fo këme yeƴandërand, wën nëỹali ke ɗe me di mondako. Enimin, wën ga hi dox wa ɓër ke yakanënd ɓën. Ɓër xwët kënëɓi oparëxanda otëm ɓëjo, ỹoweỹ ane kuca ex na, ado ɓayik ỹoweỹ ame gi ex na.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ɓeɓër kën nangaxën mëne parëxanda hi këme ɓën, aŝanaya ŝanayak gër ndewën, gë eɓuŋa ed ɓuŋa këme gër toro el, gë ɓananganëme ɓaŋ, gë ɓecarax ɓeŋ, do gë ɓërëcaxik ɓend bame rind ɓeŋ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Enjekax end feye rin këmëni Ɓamara ɓacëxe ɓaŋ do seɓ këmun wën? Ba gayik gaɓatak amo tëkwëran bana eɗëɓa edam el gër ndewën nde? Awa teɓanine ngwa osëmbak olo!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Watin mëne aw̃elëk hi këme mun nëngali atasën. Do ɓëte ala amo tëkwëran na eɗëɓa edam el. Gayikwa wën këmun ŝaland, ax gi ex na er ŝot kën in. Enimin, ɓëxarëk ɓën wa ỹapëk enëɓi kwëtënënd ɓeỹ ɓën oɓaŝ ol, ɓari ax gi ex na oɓaŝ ol.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Wëno cëŋ, gë emëkw el ɗek këmun yëlëra er ŝot këme in, do wëno dëŋ ayëlaya këme yëlaya në endewën. Angëmëne nëmëc h̃an këmun, do wën tëkër fo nde këne h̃an?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ɗal ex! Wëno dëŋ amun tëkwëran bana. Ɓarikan ang ala awërax fo, asitinaxën bamun sitinaxënënd!
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Aƴambara nde ƴambara këmun paɓ gë ɓër bamëni law̃ënëlind ɓën?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Afelëli felëli këmo Tit exo kemëna exo ƴeli gër ndewën, do eni tëfërëli mëŋ gë imaỹe iŋ. Tit aƴambara nde ƴambaraw këŋun? Ax gi ex na nde wëno gë mëŋ, ola oɓat do onden omat ŝot këmi?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ɓamat elod anëka fo kën yëland mëne ɓiyi ayakanaya këmi yakanayand gër lëngw irewën. Gër lëngw ir Kaxanu, do ga ɓar këmi gë Kërisët këmi, yeƴanaxënënd mondako. Do ɗek ɓeŋo, wën këmun rinënd, wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, en kemaxën gër ekwëta.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Gayikwa ayëda këme yëdand ba amun tëk na ang ỹandi ke ak, and këme h̃atëli aŋ. Do wën ɓëte ane tëk na ang ỹandi këŋun ak. Ayëda këme yëdand ba asëkeli këmun sëkeli ɓongeỹër, gë oƴakëraxi, gë ecusër, gë eɓal ed wayët end gaf irexëm fo el, gë odenar, gë oxapëndër, gë ndafënan, do gë ɓend ŝoɗe-ŝoɗe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ayëda këme yëdand and këme h̃atëli aŋ, Kaxanu, mëŋ ar yata ke aŋ, ba aŝëfënin ke ŝëfënin në endewën, do me tesëra në end ɓëranjëm ɓër kë w̃endërand, ang bani w̃endërand gër ỹanar ak. Ɓëjo ani nëngwët ex na ola oreɓën ol xali eni teɓ ɗek ɓeɓër bani rind ɓëjo: oɓuyaraxik ol, asëk alakirand fo in, do gë eñac end ex yo.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.