2 Coríntios 11

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E kido wën axor xor ban en ɓuŋa tëkër oŝenëk oram ol… ɓarikan aɓuŋan dëŋ ɓuŋan këne!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Gayikwa wëno ga ke ɓalënd mbaŋ endewën eŋ ke ƴakëraxixënënd gë oƴakëraxi or Kaxanu ol. Gër Kërisët w̃ëla këmun ang endënaw̃ emeja fo, emënëk, en ñamaxën gë mëŋ gaɓat.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Yama andën aŋ, gë osit orexëm ol ga yifa baŋo nde wa Xawa. Awa wëno ayëda këme yëdand ba mondako fo w̃enak onden ondewën oŋ, seɓaxën kën ow̃ënëk or në end Kërisët ol.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Eninim, wën ata këno w̃ëlaya ala aỹanar ar ƴelik do exo pemërand end Yesu ir fitarëk gë ir nangën këmun in, ba exo gi gë angoc and fitarëk gë and hik gë wën aŋ, ba eno wëleli «Atëfëtan» and fitarëk gë and sëfëtan këmun aŋ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Xarak, anang nang këme mëne oparëxanda otëm oko, ỹoweỹ ane kuca ex na!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Angëmëne gër enënga ed etëỹ fo, wëno ỹoweỹ ame gi ex na, ɓari ax gi ex na mondako fo gër onangëran. Ga w̃asin këmun wa kerët eŋo gër er ex yo do nand ex yo.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ga nangën këmun ako Atëfëtan and Kaxanu aŋ gë acosa këm, do ga ɓana këme en gixën ɓër gapak, aw̃endëra nde w̃endëra këme?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ɓela ɓër gër Ɓamara ɓacëxe bamëni lëxëlëxënd gayik ɓën baxe yëlënd acosa, me diyenixën gër ndewën.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Do and bame ŝan ỹeỹ gër ndewën aŋ, ala gaɓatak abamo sëkwëran na. Gayikwa ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Masedëwan ɓëŋ, baxe wëlandëranëgund er bame ŝanënd in. Nand ex yo, axe ñandi bana mun tëkwëran, do mondako këme ɓayi.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Gë ɗal ir Kërisët ir ex gër ola oram in, ala axe cëɓan na er këme rafënaxënënd ijo gër owar or Akayi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Në end inecëŋ? Gayik amun ŋan ex na nde? Kaxanu anang nang ko!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ang riyeni këme gër ndewën cosërëxe ak, mondako fo këme riyeni ɓëte, me dëxëtaxën akaƴa and ɓër këɓi ỹandind eni dafënand mëne gwër fo hi këmi aŋ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ɓela ɓëjo oparëxanda onëgwëŝ exëni, gë osit këni riyenind. Anëngwëtara fo nëngwëtara këni oparëxanda od Kërisët.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Do eŋo ax caraxi ex na, gayikwa Sindan mëŋ dëŋ anëngwëtara ko nëngwëtarand meleka ir angoɓen.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Awa ax caraxi ex na angëmëne ɓër këŋo riyeninënd ɓën, anëngwëtara këni nëngwëtarand ɓëriyenin ɓër or ŝenene. Axana këni xana gër eŋata er ỹapëk eni kana në end ɓandixa ɓandeɓën in.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ga këme rend wa gaŝëxe mëne ala kërexe kwët na aŝenëk. Me dedo, ɓuŋayin endam eŋ ang end aŝenëk fo, me koraxënënd wëno ɓëte me dafënand tëkër.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Er këme rend ijo, ax gi ex na ɗe end fel ke Axwën, ɓarikan ang aŝenëk fo këme yeƴanënd, arafëna këme rafënand.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Gayikako ɓëranjëm kë rafënarand ado ga hi këni ɓela fo, wëno ɓëte arafënara këme rafënara.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Wën ɓërenik ɓën aw̃a w̃a kën enëɓi ɓuŋan ɓëŝenëk ɓën.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Enimin, aɓuŋa kën ɓuŋand enun bëñand, enun ƴamband, enun ɗëxëlëxënd, enun dixërand gë ndafënan, enun këmënd gër odëxas!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ga re këme oŝëfën ex eŋo: er hixënan ke mëne ola ositarak w̃asin këmun.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ɓëŝëwif nde exëni? Wëno ɓëte Aŝëwif hi këme. Ɓëyisërayel nde exëni? Wëno ɓëte Ayisërayel hi këme. Ɓërandëw̃ëra and Abëraxam nde exëni? Wëno ɓëte arandëw̃ëra and Abëraxam hi këme.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɓëriyenin ɓër Kërisët nde exëni? Me yeƴan ngwa ang aŝenëk fo, wëno hik nëmëc. Ɓandiyen ɓañëkaxik ɓaŋ, wëno rik nëmëc; gër epëra, wëno hik nëmëc; gër xëme, wëno xëm këne nëmëc. Laŋ fecera ke ecës el:
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ɓakëlëbëd ɓanjo xëm këne Ɓëŝëwif ɓën ɓakëmen ofëxw osas gë ɓanjongëɓanax.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ɓakëlëbëd ɓatas fëmëra këne gë xwëlekwële; amat fëtëra këne gë oxaỹ; ɓakëlëbëd ɓatas yëla këme me cës polo gër angwëngw and sëw̃ayak kuluŋ aŋ; amat hi bame ciŝ wec polo gër angwëngw.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Laŋ baxe fecerand ecës el gër oɗamana od gë osapar, gër ɓeñigënaxik ɓend gër oyeɓ; gër ɓeñigënaxik ɓend ɓërek ɓëxeỹax; gër ɓeñigënaxik ɓend Ɓëŝëwif; gër ɓeñigënaxik ɓend ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif; gër ɓeñigënaxik ɓend gër ɓangol; gër ɓeñigënaxik ɓend gër ladawe; gër ɓeñigënaxik ɓend gër angwëngw; gër ɓeñigënaxik ɓend mërëxand ir ɓër ax gi ex na enim okëreceŋ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Laŋ gër andiyen do gër toro; laŋ daŝërëxe, laŋ gë enjo eŋ do ceɓërëxe men; laŋ gër etiw̃i; laŋ gër aƴem; laŋ tëɓ gë eman eŋ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Do ame yeƴan ex na end ke ɓalënd nëmëc eŋ: ang ke ŝëmund key yo key gër ɓanjëlan ɓandam në end Ɓamara ɗek.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Noỹo sitarak, xarak wëno ɓëte ame cot ex na ɓanjëlan ɓatitarak? Noỹo këno lënanënd eñëŋënax eŋ, xarak wëno axe corënd na eŋo gër emëkw?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Angëmëne arafëna këme rafëna, në end ositara oram këme rafëna.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ata Kaxanu, Sëm ir Axwën Yesu, mëŋ ar këno ŝëkwënd din an, anang nang ko mëne ame nëgwëŝënd na.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 And hi bame gër Damas aŋ, gofërëner ir emun Aretas in, axwët xwët baɓi ɓënëkona ŝit gër angol exe tëraxën.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ɓarikan ga ŝon këne polo në akange, nëcët këne në fonetër ir ameŋ and xecexën këni angol aŋ. Mondako ŝana këmo.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.