2 Coríntios 11
Oniyan (BSC) vs NAA
1 E kido wën axor xor ban en ɓuŋa tëkër oŝenëk oram ol… ɓarikan aɓuŋan dëŋ ɓuŋan këne!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Gayikwa wëno ga ke ɓalënd mbaŋ endewën eŋ ke ƴakëraxixënënd gë oƴakëraxi or Kaxanu ol. Gër Kërisët w̃ëla këmun ang endënaw̃ emeja fo, emënëk, en ñamaxën gë mëŋ gaɓat.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Yama andën aŋ, gë osit orexëm ol ga yifa baŋo nde wa Xawa. Awa wëno ayëda këme yëdand ba mondako fo w̃enak onden ondewën oŋ, seɓaxën kën ow̃ënëk or në end Kërisët ol.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Eninim, wën ata këno w̃ëlaya ala aỹanar ar ƴelik do exo pemërand end Yesu ir fitarëk gë ir nangën këmun in, ba exo gi gë angoc and fitarëk gë and hik gë wën aŋ, ba eno wëleli «Atëfëtan» and fitarëk gë and sëfëtan këmun aŋ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Xarak, anang nang këme mëne oparëxanda otëm oko, ỹoweỹ ane kuca ex na!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Angëmëne gër enënga ed etëỹ fo, wëno ỹoweỹ ame gi ex na, ɓari ax gi ex na mondako fo gër onangëran. Ga w̃asin këmun wa kerët eŋo gër er ex yo do nand ex yo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ga nangën këmun ako Atëfëtan and Kaxanu aŋ gë acosa këm, do ga ɓana këme en gixën ɓër gapak, aw̃endëra nde w̃endëra këme?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ɓela ɓër gër Ɓamara ɓacëxe bamëni lëxëlëxënd gayik ɓën baxe yëlënd acosa, me diyenixën gër ndewën.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Do and bame ŝan ỹeỹ gër ndewën aŋ, ala gaɓatak abamo sëkwëran na. Gayikwa ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Masedëwan ɓëŋ, baxe wëlandëranëgund er bame ŝanënd in. Nand ex yo, axe ñandi bana mun tëkwëran, do mondako këme ɓayi.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Gë ɗal ir Kërisët ir ex gër ola oram in, ala axe cëɓan na er këme rafënaxënënd ijo gër owar or Akayi.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Në end inecëŋ? Gayik amun ŋan ex na nde? Kaxanu anang nang ko!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ang riyeni këme gër ndewën cosërëxe ak, mondako fo këme riyeni ɓëte, me dëxëtaxën akaƴa and ɓër këɓi ỹandind eni dafënand mëne gwër fo hi këmi aŋ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ɓela ɓëjo oparëxanda onëgwëŝ exëni, gë osit këni riyenind. Anëngwëtara fo nëngwëtara këni oparëxanda od Kërisët.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Do eŋo ax caraxi ex na, gayikwa Sindan mëŋ dëŋ anëngwëtara ko nëngwëtarand meleka ir angoɓen.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Awa ax caraxi ex na angëmëne ɓër këŋo riyeninënd ɓën, anëngwëtara këni nëngwëtarand ɓëriyenin ɓër or ŝenene. Axana këni xana gër eŋata er ỹapëk eni kana në end ɓandixa ɓandeɓën in.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ga këme rend wa gaŝëxe mëne ala kërexe kwët na aŝenëk. Me dedo, ɓuŋayin endam eŋ ang end aŝenëk fo, me koraxënënd wëno ɓëte me dafënand tëkër.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Er këme rend ijo, ax gi ex na ɗe end fel ke Axwën, ɓarikan ang aŝenëk fo këme yeƴanënd, arafëna këme rafënand.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Gayikako ɓëranjëm kë rafënarand ado ga hi këni ɓela fo, wëno ɓëte arafënara këme rafënara.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wën ɓërenik ɓën aw̃a w̃a kën enëɓi ɓuŋan ɓëŝenëk ɓën.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Enimin, aɓuŋa kën ɓuŋand enun bëñand, enun ƴamband, enun ɗëxëlëxënd, enun dixërand gë ndafënan, enun këmënd gër odëxas!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ga re këme oŝëfën ex eŋo: er hixënan ke mëne ola ositarak w̃asin këmun.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ɓëŝëwif nde exëni? Wëno ɓëte Aŝëwif hi këme. Ɓëyisërayel nde exëni? Wëno ɓëte Ayisërayel hi këme. Ɓërandëw̃ëra and Abëraxam nde exëni? Wëno ɓëte arandëw̃ëra and Abëraxam hi këme.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ɓëriyenin ɓër Kërisët nde exëni? Me yeƴan ngwa ang aŝenëk fo, wëno hik nëmëc. Ɓandiyen ɓañëkaxik ɓaŋ, wëno rik nëmëc; gër epëra, wëno hik nëmëc; gër xëme, wëno xëm këne nëmëc. Laŋ fecera ke ecës el:
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ɓakëlëbëd ɓanjo xëm këne Ɓëŝëwif ɓën ɓakëmen ofëxw osas gë ɓanjongëɓanax.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ɓakëlëbëd ɓatas fëmëra këne gë xwëlekwële; amat fëtëra këne gë oxaỹ; ɓakëlëbëd ɓatas yëla këme me cës polo gër angwëngw and sëw̃ayak kuluŋ aŋ; amat hi bame ciŝ wec polo gër angwëngw.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Laŋ baxe fecerand ecës el gër oɗamana od gë osapar, gër ɓeñigënaxik ɓend gër oyeɓ; gër ɓeñigënaxik ɓend ɓërek ɓëxeỹax; gër ɓeñigënaxik ɓend Ɓëŝëwif; gër ɓeñigënaxik ɓend ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif; gër ɓeñigënaxik ɓend gër ɓangol; gër ɓeñigënaxik ɓend gër ladawe; gër ɓeñigënaxik ɓend gër angwëngw; gër ɓeñigënaxik ɓend mërëxand ir ɓër ax gi ex na enim okëreceŋ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Laŋ gër andiyen do gër toro; laŋ daŝërëxe, laŋ gë enjo eŋ do ceɓërëxe men; laŋ gër etiw̃i; laŋ gër aƴem; laŋ tëɓ gë eman eŋ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Do ame yeƴan ex na end ke ɓalënd nëmëc eŋ: ang ke ŝëmund key yo key gër ɓanjëlan ɓandam në end Ɓamara ɗek.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Noỹo sitarak, xarak wëno ɓëte ame cot ex na ɓanjëlan ɓatitarak? Noỹo këno lënanënd eñëŋënax eŋ, xarak wëno axe corënd na eŋo gër emëkw?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Angëmëne arafëna këme rafëna, në end ositara oram këme rafëna.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ata Kaxanu, Sëm ir Axwën Yesu, mëŋ ar këno ŝëkwënd din an, anang nang ko mëne ame nëgwëŝënd na.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 And hi bame gër Damas aŋ, gofërëner ir emun Aretas in, axwët xwët baɓi ɓënëkona ŝit gër angol exe tëraxën.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ɓarikan ga ŝon këne polo në akange, nëcët këne në fonetër ir ameŋ and xecexën këni angol aŋ. Mondako ŝana këmo.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.