1 Coríntios 7

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 End ỹëgwënëgu këne eŋ këmun yakand mëne aye yek asoŝan an këreŋo tëkand na asoxari an.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ɓarikan, këdi kën xwënda eñac eŋ, asoŝan kala ñërëleŋo asoxari, do asoxari kala cotëleŋo icën.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Icën iŋ dinindëleŋo alindaw̃ er ỹapëk icën eŋo dinënd alindaw̃ in. Ɓëte asoxari an dinindëleŋo icën iŋ er ỹapëk asoxari eŋo dinënd icën in.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Asoxari an axo kwën ex na eman endexëm eŋ, icën indexëm iŋ xwënëk. Ɓëte asoŝan an axo kwën ex na eman endexëm eŋ, alindaw̃ xwënëk.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Wën ɓër ỹërërëk ɓën, këren capërënd na angaw̃ aŋ angëmëne ax gi ex na angwëlëra, en yëlayaxën imëd fo gër cale. And kë xuca aŋ, ɓakayin angaw̃ amat këdi kën sëkwan emëlaya ed ogaf odewën el, do eŋun naŋët Sindan in.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 End këme rend eŋ angwëlëra ex, ax gi ex na apela.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Aỹandi ỹandi ke eni gido ɓela ɓën ang wëno ak. Ɓarikan ala kala gë anjëla hi ko, anjëla and yël këŋo Kaxanu: aɓat anjëla aŋo, ajo anjëla acëxe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ɓësoŝan ɓër gë eñër këm ɓën do gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën, ga re këme ɓon yek eni ɓayido ang wëno ak.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ɓari angëmëne ani kor na emëlaya ed ogaf odeɓën el, ñërëlexëni, gayikwa mondako ỹapëk gë eɓi corënd oñandi ok.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 End okëreceŋ od ỹërërëk eŋ cëŋ, Axwën an rek mëne asoxari an këreni capër na gë icën indexëm iŋ, ax gi ex na wëno rek eŋo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ɓarikan angëmëne aŝapër ŝapër këni gë icën indexëm iŋ, ɓayilexo icën këm. Angëmëne ax gi ex na mondako, ɓakarëlexëni gë icën indexëm iŋ. Do asoŝan an këreŋo pela na asoxari arexëm an.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 End ɓër ỹërërëk gë ɓër ax gi ex na okëreceŋ eŋ cëŋ, wëno dëŋ kë rend, ax gi ex na Axwën an: angëmëne imaỹe ind ex këreceŋ iŋ eŋo cot asoxari ar ax gi ex na këreceŋ, do asoxari ajo exo ma eni ñëpa, këreŋo pela na.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ɓëte angëmëne asoxari ar ex këreceŋ an eŋo cot icën ind axo gi ex na këreceŋ, do icën iŋo exo ma eni ñëpa, kërexo can na gër eñër.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Gayikwa icën ind axo gi ex na këreceŋ iŋ, asoxari ar exo këreceŋ an këŋo w̃ënënënd. Ɓëte asoxari ar axo gi ex na këreceŋ an, imaỹe ind ex këreceŋ iŋ këŋo w̃ënënënd. Kido ax gi bana mondako, oɓaŝ orewën ol oɓuyaraxik hi doni xarak aw̃ën dëŋ w̃ën këni.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɓarikan angëmëne ar axo gi ex na këreceŋ an ỹandi këŋo acapëra aŋ, capërëlexëni eñër el. Amëd aŋo, imaỹe iŋ, hik asoŝan an, hik asoxari an, ỹoweỹ aŋo tëra na. En ɗiyand gër angwëlëra w̃ac këŋun Kaxanu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Enimin wëj asoxari an, mondake këƴ nang mëne afexën këƴo fexën icën indeƴ iŋ? Ɓëte wëj icën iŋ, mondake këƴ nang mëne afexën këƴo fexën alindax?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Awa ala kala ɗiyayindëlexo ang hi baxo and w̃acëgu këŋo Axwën ak, do ang ex anjëla and yël këŋo Kaxanu ak. Mondako re këme eni dind gër Ɓamara ɗek.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ar hi bax axacëxac and w̃acëgu këŋo Kaxanu an, ɓayilexo axacëxac do ar hi bax axacërëx an, këreno kac na.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Oxac ol ỹoweỹ ax gi ex na, ɓëte oxacërëx ol ỹoweỹ ax gi ex na. Er ỹapëk in ex edi ed ang rek ɓapela ɓand Kaxanu el.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ata ala kala ɓayilexo ang hi baxo and w̃acëgu këŋo Kaxanu ak.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Angëmëne xaɗëp hi baƴ and w̃acëgu ki Kaxanu aŋ, këreƴ dendërand na. Ɓarikan angëmëne axor ex eƴ gi ar ƴaƴa, kemënal exi gi mondako.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Enimin, xaɗëp ir w̃acëgu këno gër Axwën in, Axwën an racët këŋo. Ɓëte ala ar ƴaƴa ar w̃acëgu këno an, xaɗëp ir Kërisët hi ko.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yama gë akanji atëm ga racët këŋun nde Kaxanu. Awa këren gind na okaɗëp od ɓela.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ɓëmaỹe, ala kala ɓayilexo gër lëngw ir Kaxanu ang hi baxo and w̃acëgu këno ak.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 End odënaw̃ oɓeja eŋ cëŋ, ax gi ex na apela and Axwën. Ɓarikan wëno dëŋ kë rend, wëno ar hik ar mokwëta në end axaỹënan ir Axwën an.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Awa ɓaxëtin end ỹapan ke eŋ, në end ɓakey ɓañëkaxik ɓand hi këne gërëgako baŋo aŋ, ala kala ɓayilexo mondako.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Angëmëne gë asoxari ỹërër kën, këreƴ cala na en capër. Angëmëne aƴ gi ex na gë asoxari, këreƴëŋo cala na asoxari.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɓarikan, angëmëne mondako dëŋ këƴ ỹër, aƴ mendëra na. Ɓëte angëmëne endënaw̃ emeja eŋ aỹër këno ỹër, axo mendëra na. Ɓarikan fo nangin mëne ɓër ỹërërëk ɓën mbaŋ këɓi ỹana eɓi cëmurand, do mëŋ ỹandi ke en kwëỹëtado.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ɓëmaỹe, ɓaxëtin er re këme in: amëd and ɓayi këɓo aŋ anëka kë romënd. Gërëgako ɓër gë ɓësoxari ɓën, gilexëni ang ɓër gë ɓësoxari këm fo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ɓër kë sesërand ɓën, gilexëni ang ani tesënd na fo, ɓër këɓi nëngandërand ɓën, ang ɓër aɓi nëngandërand na fo, do ɓër kë yëcërand ɓeỹ ɓën, ang ani cotëra ex na fo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Do ɓër kë riyenind gë ɓeɓër gër ebar ro ɓën, gilexëni ang ani diyenind na enim fo. Gayikwa ngwën iŋo ang hik ak, axuca kë xuca.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Xarak wëno, aỹandi ỹandi ke en gi gë odendëran këm. Ar ɓayik ax ñër ex na an, ɓend Axwën këŋo ɓalënd, aŝala ko ŝaland exo di er këŋo nënganënd Axwën in.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɓarikan ar ỹërëk an, aɓal këŋo ɓalënd ɓend gër ngwën ro ɓeŋ, aŝala ko ŝaland exo di ang këŋo nënganënd alindaw̃ ak.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Do mondako ko ŝetëndërënd ɓandixa ɓandexëm ɓaŋ. Mondako fo ex end asoxari aỹërërëx eŋ do gë end endënaw̃ emeja eŋ. Er këni ŝaland eni di wayët ang këŋo nënganënd Axwën ak, eni gixën ɓëw̃ënëk gër eman do gër angoc. Xarak, asoxari ar ỹër këno an, ɓend gër ngwën ro ɓeŋ këŋo ɓalënd ga ko ŝaland exo di ang këŋo nënganënd icën indexëm ak.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 End ofëcak orewën këme yeƴanaxënënd mondako, ax gi ex na mun cëndën. Er ỹandi ke en cot aniyan and ŝenene, do en yëlaya wayët gër Axwën fo, këreŋun yaja na.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ŝambenjar ir yëlak mëne ax ñap ex na eŋo teɓ endënaw̃ emeja end yata baŋo eñër eŋ axo mendëra ex na. Angëmëne anëka këŋo ŝanand oñandi odexëm ok, dilexo er ỹandi këŋo in, ñërëleŋo.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ɓarikan ŝambenjar ir faỹëk gër emëkw edexëm mëne aŋo ñër na endënaw̃ emeja end yata baŋo eŋ, enjekax ri ko. Ɓarikan mëŋ dëŋ faỹëk eŋo gër emëkw edexëm exo ɓayixën nangërëxe asoxari, ala aŋo nëỹali ex na.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ata ar këŋo ỹër endënaw̃ emeja end yata baŋo an, enjekax ri ko. Ɓari ar aŋo ñër ex na an rik er yek nëmëc in.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Asoxari ar ỹër këno an, aɓar ɓar këni gë icën indexëm iŋ ang kë nëka yo aniyan and icën aŋ. Xarak, and ko ŝës icën aŋ, axor ko xor exo ƴe eŋo ñër asoŝan aŝëxe, ar ex mëŋ ɓëte këreceŋ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ɓarikan, ang këme yëland wëno ak, asoxari ajo nëmëc kë ỹana eŋo nëngandërand angëmëne exo ɓayi icën këm. Wëno ɓëte, këme yëland, aŝot ŝot këmo Angoc and Kaxanu aŋ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.