1 Coríntios 7
Oniyan (BSC) vs ARC
1 End ỹëgwënëgu këne eŋ këmun yakand mëne aye yek asoŝan an këreŋo tëkand na asoxari an.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ɓarikan, këdi kën xwënda eñac eŋ, asoŝan kala ñërëleŋo asoxari, do asoxari kala cotëleŋo icën.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Icën iŋ dinindëleŋo alindaw̃ er ỹapëk icën eŋo dinënd alindaw̃ in. Ɓëte asoxari an dinindëleŋo icën iŋ er ỹapëk asoxari eŋo dinënd icën in.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Asoxari an axo kwën ex na eman endexëm eŋ, icën indexëm iŋ xwënëk. Ɓëte asoŝan an axo kwën ex na eman endexëm eŋ, alindaw̃ xwënëk.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Wën ɓër ỹërërëk ɓën, këren capërënd na angaw̃ aŋ angëmëne ax gi ex na angwëlëra, en yëlayaxën imëd fo gër cale. And kë xuca aŋ, ɓakayin angaw̃ amat këdi kën sëkwan emëlaya ed ogaf odewën el, do eŋun naŋët Sindan in.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 End këme rend eŋ angwëlëra ex, ax gi ex na apela.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Aỹandi ỹandi ke eni gido ɓela ɓën ang wëno ak. Ɓarikan ala kala gë anjëla hi ko, anjëla and yël këŋo Kaxanu: aɓat anjëla aŋo, ajo anjëla acëxe.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ɓësoŝan ɓër gë eñër këm ɓën do gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën, ga re këme ɓon yek eni ɓayido ang wëno ak.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ɓari angëmëne ani kor na emëlaya ed ogaf odeɓën el, ñërëlexëni, gayikwa mondako ỹapëk gë eɓi corënd oñandi ok.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 End okëreceŋ od ỹërërëk eŋ cëŋ, Axwën an rek mëne asoxari an këreni capër na gë icën indexëm iŋ, ax gi ex na wëno rek eŋo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ɓarikan angëmëne aŝapër ŝapër këni gë icën indexëm iŋ, ɓayilexo icën këm. Angëmëne ax gi ex na mondako, ɓakarëlexëni gë icën indexëm iŋ. Do asoŝan an këreŋo pela na asoxari arexëm an.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 End ɓër ỹërërëk gë ɓër ax gi ex na okëreceŋ eŋ cëŋ, wëno dëŋ kë rend, ax gi ex na Axwën an: angëmëne imaỹe ind ex këreceŋ iŋ eŋo cot asoxari ar ax gi ex na këreceŋ, do asoxari ajo exo ma eni ñëpa, këreŋo pela na.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ɓëte angëmëne asoxari ar ex këreceŋ an eŋo cot icën ind axo gi ex na këreceŋ, do icën iŋo exo ma eni ñëpa, kërexo can na gër eñër.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Gayikwa icën ind axo gi ex na këreceŋ iŋ, asoxari ar exo këreceŋ an këŋo w̃ënënënd. Ɓëte asoxari ar axo gi ex na këreceŋ an, imaỹe ind ex këreceŋ iŋ këŋo w̃ënënënd. Kido ax gi bana mondako, oɓaŝ orewën ol oɓuyaraxik hi doni xarak aw̃ën dëŋ w̃ën këni.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ɓarikan angëmëne ar axo gi ex na këreceŋ an ỹandi këŋo acapëra aŋ, capërëlexëni eñër el. Amëd aŋo, imaỹe iŋ, hik asoŝan an, hik asoxari an, ỹoweỹ aŋo tëra na. En ɗiyand gër angwëlëra w̃ac këŋun Kaxanu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Enimin wëj asoxari an, mondake këƴ nang mëne afexën këƴo fexën icën indeƴ iŋ? Ɓëte wëj icën iŋ, mondake këƴ nang mëne afexën këƴo fexën alindax?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Awa ala kala ɗiyayindëlexo ang hi baxo and w̃acëgu këŋo Axwën ak, do ang ex anjëla and yël këŋo Kaxanu ak. Mondako re këme eni dind gër Ɓamara ɗek.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ar hi bax axacëxac and w̃acëgu këŋo Kaxanu an, ɓayilexo axacëxac do ar hi bax axacërëx an, këreno kac na.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Oxac ol ỹoweỹ ax gi ex na, ɓëte oxacërëx ol ỹoweỹ ax gi ex na. Er ỹapëk in ex edi ed ang rek ɓapela ɓand Kaxanu el.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ata ala kala ɓayilexo ang hi baxo and w̃acëgu këŋo Kaxanu ak.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Angëmëne xaɗëp hi baƴ and w̃acëgu ki Kaxanu aŋ, këreƴ dendërand na. Ɓarikan angëmëne axor ex eƴ gi ar ƴaƴa, kemënal exi gi mondako.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Enimin, xaɗëp ir w̃acëgu këno gër Axwën in, Axwën an racët këŋo. Ɓëte ala ar ƴaƴa ar w̃acëgu këno an, xaɗëp ir Kërisët hi ko.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yama gë akanji atëm ga racët këŋun nde Kaxanu. Awa këren gind na okaɗëp od ɓela.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ɓëmaỹe, ala kala ɓayilexo gër lëngw ir Kaxanu ang hi baxo and w̃acëgu këno ak.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 End odënaw̃ oɓeja eŋ cëŋ, ax gi ex na apela and Axwën. Ɓarikan wëno dëŋ kë rend, wëno ar hik ar mokwëta në end axaỹënan ir Axwën an.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Awa ɓaxëtin end ỹapan ke eŋ, në end ɓakey ɓañëkaxik ɓand hi këne gërëgako baŋo aŋ, ala kala ɓayilexo mondako.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Angëmëne gë asoxari ỹërër kën, këreƴ cala na en capër. Angëmëne aƴ gi ex na gë asoxari, këreƴëŋo cala na asoxari.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ɓarikan, angëmëne mondako dëŋ këƴ ỹër, aƴ mendëra na. Ɓëte angëmëne endënaw̃ emeja eŋ aỹër këno ỹër, axo mendëra na. Ɓarikan fo nangin mëne ɓër ỹërërëk ɓën mbaŋ këɓi ỹana eɓi cëmurand, do mëŋ ỹandi ke en kwëỹëtado.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ɓëmaỹe, ɓaxëtin er re këme in: amëd and ɓayi këɓo aŋ anëka kë romënd. Gërëgako ɓër gë ɓësoxari ɓën, gilexëni ang ɓër gë ɓësoxari këm fo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ɓër kë sesërand ɓën, gilexëni ang ani tesënd na fo, ɓër këɓi nëngandërand ɓën, ang ɓër aɓi nëngandërand na fo, do ɓër kë yëcërand ɓeỹ ɓën, ang ani cotëra ex na fo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Do ɓër kë riyenind gë ɓeɓër gër ebar ro ɓën, gilexëni ang ani diyenind na enim fo. Gayikwa ngwën iŋo ang hik ak, axuca kë xuca.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Xarak wëno, aỹandi ỹandi ke en gi gë odendëran këm. Ar ɓayik ax ñër ex na an, ɓend Axwën këŋo ɓalënd, aŝala ko ŝaland exo di er këŋo nënganënd Axwën in.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ɓarikan ar ỹërëk an, aɓal këŋo ɓalënd ɓend gër ngwën ro ɓeŋ, aŝala ko ŝaland exo di ang këŋo nënganënd alindaw̃ ak.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Do mondako ko ŝetëndërënd ɓandixa ɓandexëm ɓaŋ. Mondako fo ex end asoxari aỹërërëx eŋ do gë end endënaw̃ emeja eŋ. Er këni ŝaland eni di wayët ang këŋo nënganënd Axwën ak, eni gixën ɓëw̃ënëk gër eman do gër angoc. Xarak, asoxari ar ỹër këno an, ɓend gër ngwën ro ɓeŋ këŋo ɓalënd ga ko ŝaland exo di ang këŋo nënganënd icën indexëm ak.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 End ofëcak orewën këme yeƴanaxënënd mondako, ax gi ex na mun cëndën. Er ỹandi ke en cot aniyan and ŝenene, do en yëlaya wayët gër Axwën fo, këreŋun yaja na.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ŝambenjar ir yëlak mëne ax ñap ex na eŋo teɓ endënaw̃ emeja end yata baŋo eñër eŋ axo mendëra ex na. Angëmëne anëka këŋo ŝanand oñandi odexëm ok, dilexo er ỹandi këŋo in, ñërëleŋo.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ɓarikan ŝambenjar ir faỹëk gër emëkw edexëm mëne aŋo ñër na endënaw̃ emeja end yata baŋo eŋ, enjekax ri ko. Ɓarikan mëŋ dëŋ faỹëk eŋo gër emëkw edexëm exo ɓayixën nangërëxe asoxari, ala aŋo nëỹali ex na.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ata ar këŋo ỹër endënaw̃ emeja end yata baŋo an, enjekax ri ko. Ɓari ar aŋo ñër ex na an rik er yek nëmëc in.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Asoxari ar ỹër këno an, aɓar ɓar këni gë icën indexëm iŋ ang kë nëka yo aniyan and icën aŋ. Xarak, and ko ŝës icën aŋ, axor ko xor exo ƴe eŋo ñër asoŝan aŝëxe, ar ex mëŋ ɓëte këreceŋ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ɓarikan, ang këme yëland wëno ak, asoxari ajo nëmëc kë ỹana eŋo nëngandërand angëmëne exo ɓayi icën këm. Wëno ɓëte, këme yëland, aŝot ŝot këmo Angoc and Kaxanu aŋ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.