Rute 4
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Bô-at toâq pỡ ntốq dốq sarhống cheq ngoah toong vil. Ntốq ki án ramóh sễm ai án, la tŏ́ng toiq Rutỡ cheq hỡn tễ án. Án arô sễm ai ki neq: “Ai ơi! Mới tacu nâi voai. Cứq yoc ễ sarhống cớp mới mahỗi.”
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Bô-at mơi muoi chít náq cũai sốt tâng vil ki yỗn toâq tamứng parnai alới bar náq ễ sarhống. Chơ muoi chít náq cũai sốt ki toâq tacu.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Bô-at atỡng sễm ai án neq: “Na-ô-mi khoiq loŏh tễ cruang Mô-ap. Sanua án ễ chếq muoi tâm cutễq khong E-li-maléc, ai hái.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Cứq yoc sarhống mới tễ ranáq ki. Khân mới yoc ễ chỡng cutễq ki, yỗn mới pai choâng moat máh cũai sốt cớp cũai canŏ́h tâng vil nâi. Khân mới yoc ễ chỡng, o yỗn mới chỡng; yuaq mới la tŏ́ng toiq Na-ô-mi cheq hỡn tễ cứq. Ma khân mới tỡ ễq chỡng, sễq mới pai raloaih chóq cứq, yuaq ống hái bar náq toâp têq chỡng tâm cutễq ki.”
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Chơ Bô-at pai ễn neq: “Khân mới ễ chỡng cutễq Na-ô-mi, cóq mới ĩt dếh Rutỡ táq lacuoi mới. Rutỡ la cũai Mô-ap; án cỡt lacuoi sễm ai hái ca khoiq cuchĩt. Cóq mới patŏ́ng loah con tŏ́ng yỗn sễm ai hái, cớp dŏq ramứh con ki clễu ramứh án ca khoiq cuchĩt, dŏq con ki têq ndỡm mun án.”
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Ma sễm ai Bô-at ta‑ỡi neq: “Khân ngkíq, cứq tỡ ễq chỡng cutễq ki, yuaq cứq ngcŏh mun cứq tampễq yỗn con án hỡ. Mới têq chỡng cutễq ki pláih cứq, yuaq cứq tỡ ễq ĩt mansễm ki.”
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Tễ dỡi mbŏ́q tâng cruang I-sarel bữn phễp rit neq: Khân bữn cũai yoc ễ ralêq crơng, tỡ la yoc ễ ngin máh mun sễm ai ca khoiq cuchĩt, cóq án bóc tếc. Tếc nâi la yỗn án tũot muoi bễng cỡp, chơ avơi yỗn cũai ca ndỡm crơng tỡ la ndỡm mun.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Ngkíq sễm ai Bô-at atỡng Bô-at neq: “Sanua yỗn mới toâp chỡng máh mun ki.”
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Chơ Bô-at atỡng máh cũai sốt cớp nheq tữh cũai canŏ́h neq: “Tangái nâi anhia khoiq sâng chơ, cứq bữn chỡng máh mun E-li-maléc cớp con án, la Khi-lian cớp Mah-lôn, tễ Na-ô-mi.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Cớp cứq ễ ĩt dếh Rutỡ, la cũai Mô-ap, táq lacuoi cứq. Tễ nhũang án cỡt lacuoi Mah-lôn. Ma sanua án cỡt lacuoi cứq ễn; khân án bữn con samiang, têq amứh clễu ramứh cayac tiaq án. Ngkíq mun cayac tiaq án noâng ỡt níc tâng vil nâi cớp sâu án bữm. Tangái nâi anhia khoiq sâng chơ máh ranáq nâi.”
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Chơ máh cũai sốt cớp nheq tữh cũai proai ỡt tayứng cheq ngoah toong vil pai neq: “Hếq khoiq sâng tê máh santoiq nâi. Cớp hếq sễq Yiang Sursĩ yỗn mansễm nâi cỡt lacuoi mới, yỗn án têq amia con sa‑ữi, cỡt samoât con tŏ́ng Rachel cớp Lê-a, la ayoaq ayê tỗp I-sarel. Cớp hếq câu sễq yỗn mới cỡt sốc lứq tâng tŏ́ng Ep-rat, cớp cỡt cũai sốt tâng vil Bet-lahem hỡ.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Hếq sễq Yiang Sursĩ yỗn mới cớp mansễm nâi amia con sa‑ữi, machớng Pharêt la achúc achiac hái tễ mbŏ́q. Pharêt la con Yuda án bữn cớp Tamar.”
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Ngkíq Bô-at ĩt Rutỡ táq lacuoi án. Chơ alới táq cha amia apu. Cớp Yiang Sursĩ yỗn Rutỡ canỡt muoi lám con samiang.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Chơ máh cũai mansễm tâng vil ki pai chóq Na-ô-mi neq: “Lứq khễn Yiang Sursĩ! Án yỗn mới bữn muoi lám châu samiang. Hếq sễq Yiang Sursĩ yỗn carnễn nâi bữn chớc toâr, cớp bữn ramứh ranoâng tâng tỗp I-sarel.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Hếq câu sễq yỗn mứt pahỡm mới cỡt riang cũai póng loah, nhơ tễ châu samiang nâi. Cớp yỗn châu samiang mới bữn mứt pahỡm chứm siem mới toau sốt dỡi tamoong mới. Carnễn nâi la con tễ cumân ca ayooq lứq mới. Cumân mới nâi la o clữi tễ tapul náq con samiang.”
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Chơ Na-ô-mi roap ca‑ữ carnễn ki, dếh roap rabán hỡ.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Máh cũai mansễm ỡt cheq, alới amứh carnễn ki ramứh Ô-bêt. Cớp alới pai neq: “Tangái nâi Na-ô-mi bữn muoi lám con samiang ễn.”
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nâi la máh tŏ́ng toiq Pharêt. Pharêt la mpoaq Hê-trôn.
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hê-trôn la mpoaq Ram. Ram la mpoaq Ami-nadap.
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Ami-nadap la mpoaq Nasôn. Nasôn la mpoaq Sal-môn.
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Sal-môn la mpoaq Bô-at. Bô-at la mpoaq Ô-bêt.
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Ô-bêt la mpoaq Yê-sai. Cớp Yê-sai la mpoaq Davĩt.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.