Rute 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntun ki Na-ô-mi atỡng Rutỡ neq: “Con ơi! O lứq cứq chuaq cayac yỗn mới, yỗn têq mới bữn dống sũ ariang yớu tê.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Mới dáng chơ Bô-at, yuaq mới khoiq puai cũai mansễm táq ranáq án. Bô-at la sễm ai hái cheq lứq, cớp tabữ nâi án toâq kĩaq noau u‑ũm saro.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Ngkíq mới mpơi dỡq, chóq dỡq phuom, cớp tâc ayoŏh tamái. Chơ mới pỡq chu ntốq noau u‑ũm saro Bô-at. Ma mới chỗi yỗn Bô-at hữm mới toau án moâm cha nguaiq.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Tữ án pỡq bếq, mới nhêng samoât ntốq án mut bếq. Toâq án bếq langêt, cóq mới mut pơq ayỡ cheq ayững án, chơ mới bếq ngki. Khân ntrớu án atỡng mới táq, cóq mới táq aki.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Rutỡ ta‑ỡi yacán án: “Máh santoiq mpiq patâp, cứq lứq táq puai.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Chơ Rutỡ pỡq chu ntốq noau u‑ũm saro, cớp án trĩh santoiq yacán án patâp dũ ŏ́c.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Toâq moâm Bô-at cha nguaiq, án sâng bũi pahỡm lứq. Chơ án pỡq bếq tâng ntốq noau bốq saro. Rutỡ toâq ntốq án bếq, chơ án ngcuai chop cớp pơq ayỡ bân ayững Bô-at, chơ án bếq ngki.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Toâq muoi mpứt Bô-at santar, cớp án yuor tacu nhêng. Án hữm mansễm bếq cheq ayững án.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Chơ án blớh neq: “Mới la noau?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Moâm Rutỡ pai ngkíq, Bô-at pai loah neq: “Yiang Sursĩ ayooq cớp chuai níc mới, niang ơi! Yuaq máh ranáq mới táq sanua mới apáh mới ayooq yacán mới. Tỡ bữn ranáq ntrớu ma o clữi tễ ranáq mới táq sanua. Mới tỡ bữn puai samiang póng, tam samiang ki sốc tỡ la cadĩt.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Chơ sanua, mới chỗi ngcŏh ntrớu, niang ơi! Cứq ễ táq dũ ramứh riang mới khoiq sễq chơ. Dũ náq cũai tâng vil cứq khoiq dáng mới la cũai patoat patia.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Ŏ́c mới pai ki lứq samoât; cứq la tŏ́ng toiq cheq mới. Ma bữn manoaq ễn, án la tŏ́ng toiq mới cheq hỡn tễ cứq.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Sadâu nâi mới bếq nâi voai. Toâq tarưp cứq pỡq ramóh cũai cheq hỡn tễ cứq ca têq pũot bap tễ mới. Khân án yoc, ki yỗn án táq tam pahỡm án. Ma khân án tỡ ễq pũot bap mới, cứq toâp ễ cỡt cayac mới. Cứq sễq thễ dũan cớp Yiang Sursĩ, cứq lứq táq ngkíq. Sanua mới bếq nâi voai sadâu nâi, yỗn toau poang tarưp.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Ngkíq Rutỡ bếq cheq ayững Bô-at toau tarưp. Án tamỡ tễ cláih lứq, bo noâng canám; manoaq tỡ bữn hữm roâp manoaq. Bô-at khoiq patâp Rutỡ neq: “Mới chỗi yỗn cũai canŏ́h dáng mới toâq pỡ loau saro cứq.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Cớp Bô-at pai ễn neq: “Mới paliang aroâiq mới satễng ki.”
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Toâq Rutỡ chu pỡ dống, yacán án blớh neq: “Nŏ́q, con ơi?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Cớp Rutỡ pai ễn neq: “Nâi la saro tapoât sarŏh án yỗn cứq dững achu yỗn mới. Cớp án atỡng cứq neq: ‘Mới chỗi chu ống tỗ miat pỡ yacán mới.’”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Chơ Na-ô-mi pai neq: “Con ơi! Sanua hái acoan voai dŏq hái dáng ŏ́c ntrớu ễ toâq. Yuaq Bô-at noâng chanchớm ễ sarhống cớp sễm ai án. Ma tangái nâi toâp án táq yỗn moâm.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.