Rute 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntun ki Na-ô-mi atỡng Rutỡ neq: “Con ơi! O lứq cứq chuaq cayac yỗn mới, yỗn têq mới bữn dống sũ ariang yớu tê.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Mới dáng chơ Bô-at, yuaq mới khoiq puai cũai mansễm táq ranáq án. Bô-at la sễm ai hái cheq lứq, cớp tabữ nâi án toâq kĩaq noau u‑ũm saro.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Ngkíq mới mpơi dỡq, chóq dỡq phuom, cớp tâc ayoŏh tamái. Chơ mới pỡq chu ntốq noau u‑ũm saro Bô-at. Ma mới chỗi yỗn Bô-at hữm mới toau án moâm cha nguaiq.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Tữ án pỡq bếq, mới nhêng samoât ntốq án mut bếq. Toâq án bếq langêt, cóq mới mut pơq ayỡ cheq ayững án, chơ mới bếq ngki. Khân ntrớu án atỡng mới táq, cóq mới táq aki.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Rutỡ ta‑ỡi yacán án: “Máh santoiq mpiq patâp, cứq lứq táq puai.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Chơ Rutỡ pỡq chu ntốq noau u‑ũm saro, cớp án trĩh santoiq yacán án patâp dũ ŏ́c.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Toâq moâm Bô-at cha nguaiq, án sâng bũi pahỡm lứq. Chơ án pỡq bếq tâng ntốq noau bốq saro. Rutỡ toâq ntốq án bếq, chơ án ngcuai chop cớp pơq ayỡ bân ayững Bô-at, chơ án bếq ngki.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Toâq muoi mpứt Bô-at santar, cớp án yuor tacu nhêng. Án hữm mansễm bếq cheq ayững án.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Chơ án blớh neq: “Mới la noau?”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Moâm Rutỡ pai ngkíq, Bô-at pai loah neq: “Yiang Sursĩ ayooq cớp chuai níc mới, niang ơi! Yuaq máh ranáq mới táq sanua mới apáh mới ayooq yacán mới. Tỡ bữn ranáq ntrớu ma o clữi tễ ranáq mới táq sanua. Mới tỡ bữn puai samiang póng, tam samiang ki sốc tỡ la cadĩt.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Chơ sanua, mới chỗi ngcŏh ntrớu, niang ơi! Cứq ễ táq dũ ramứh riang mới khoiq sễq chơ. Dũ náq cũai tâng vil cứq khoiq dáng mới la cũai patoat patia.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Ŏ́c mới pai ki lứq samoât; cứq la tŏ́ng toiq cheq mới. Ma bữn manoaq ễn, án la tŏ́ng toiq mới cheq hỡn tễ cứq.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Sadâu nâi mới bếq nâi voai. Toâq tarưp cứq pỡq ramóh cũai cheq hỡn tễ cứq ca têq pũot bap tễ mới. Khân án yoc, ki yỗn án táq tam pahỡm án. Ma khân án tỡ ễq pũot bap mới, cứq toâp ễ cỡt cayac mới. Cứq sễq thễ dũan cớp Yiang Sursĩ, cứq lứq táq ngkíq. Sanua mới bếq nâi voai sadâu nâi, yỗn toau poang tarưp.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Ngkíq Rutỡ bếq cheq ayững Bô-at toau tarưp. Án tamỡ tễ cláih lứq, bo noâng canám; manoaq tỡ bữn hữm roâp manoaq. Bô-at khoiq patâp Rutỡ neq: “Mới chỗi yỗn cũai canŏ́h dáng mới toâq pỡ loau saro cứq.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Cớp Bô-at pai ễn neq: “Mới paliang aroâiq mới satễng ki.”
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Toâq Rutỡ chu pỡ dống, yacán án blớh neq: “Nŏ́q, con ơi?”
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Cớp Rutỡ pai ễn neq: “Nâi la saro tapoât sarŏh án yỗn cứq dững achu yỗn mới. Cớp án atỡng cứq neq: ‘Mới chỗi chu ống tỗ miat pỡ yacán mới.’”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Chơ Na-ô-mi pai neq: “Con ơi! Sanua hái acoan voai dŏq hái dáng ŏ́c ntrớu ễ toâq. Yuaq Bô-at noâng chanchớm ễ sarhống cớp sễm ai án. Ma tangái nâi toâp án táq yỗn moâm.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.