Romanos 5
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Yuaq Yiang Sursĩ yỗn hái ỡt tanoang o yáng moat án cỗ nhơ hái sa‑âm, ngkíq hái ỡt muoi mứt cớp Yiang Sursĩ cỗ nhơ Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Cỗ hái sa‑âm Yê-su, ngkíq hái têq toâq sễq pỡ Yiang Sursĩ cớp ngcuang án chuai miat hái. Cớp hái sâng bũi lứq, yuaq hái ngcuang tangái hái bữn ỡt cớp Yiang Sursĩ tê.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Tỡ bữn ống ngkíq sâng, ma hái sâng bũi tê toâq hái ramóh túh coat. Yuaq hái dáng, khân hái tanhĩr túh coat sanua, ŏ́c ki arĩen yỗn hái rơi tanhĩr ŏ́c túh coat ntun hỡ.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Khân hái rơi tanhĩr ŏ́c túh coat, Yiang Sursĩ lứq sâng bũi cớp hái. Khân hái dáng Yiang Sursĩ sâng bũi cớp hái, ngkíq hái ngcuang Yiang Sursĩ chuai hái.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Khân hái ngcuang níc ŏ́c ki, hái tỡ bữn cỡt ngua ntrớu, yuaq Yiang Sursĩ khoiq yỗn Raviei án ỡt tâng mứt pahỡm hái. Cớp Raviei Yiang Sursĩ atỡng hái la Yiang Sursĩ ayooq lứq hái.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Bo hái tỡ têq táq ntrớu dŏq chuai amoong tỗ hái bữm, lứq bo ki toâp toâq ngư Crĩt cuchĩt tang máh cũai lôih.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Lơq náq cũai rơi pruam pláih mang án dŏq chuai yớu, tam yớu án la cũai mantoat. Pĩeiq lơ bữn bĩq náq rơi chĩuq cuchĩt tang yớu, khân yớu án lứq cũai o.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ma hái la moang cũai lôih, ma noâng Crĩt cuchĩt tang hái. Yiang Sursĩ táq ngkíq dŏq apáh án ayooq hái sa‑ữi lứq.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nhơ Yê-su cuchĩt tang hái, ngkíq hái cỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Hái tỡ bữn ngcŏh noâng Yiang Sursĩ táq hái tâng tangái án táq máh cũai lôih.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Bo nhũang, hái par‑ũal cớp Yiang Sursĩ, ma sanua hái cỡt ratoi loah cớp án cỗ nhơ Con án chĩuq cuchĩt tang hái. Cỗ hái ỡt ratoi cớp Yiang Sursĩ, ngkíq hái ngcuang án chuai amoong hái cỗ nhơ Yê-su tamoong loah tễ cuchĩt.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ma clữi tễ ki ễn, hái cỡt bũi o cớp Yiang Sursĩ cỗ nhơ Yê-su Crĩt, Ncháu hái, táq yỗn hái cỡt ratoi loah cớp Yiang Sursĩ.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Tễ dâu lứq ŏ́c lôih toâq pỡ cốc cutễq nâi la cỗ tian tễ manoaq. Cớp ŏ́c cuchĩt toâq la cỗ tian ŏ́c lôih ki. Ŏ́c cuchĩt nâi toâq pláh dũ tỗ cũai pưn paloŏng cutrúq nâi, yuaq dũ náq cũai bữn lôih.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Tễ nhũang Yiang Sursĩ tỡ yũah yỗn phễp rit na Môi-se, ŏ́c lôih khoiq bữn chơ tâng cốc cutễq nâi. Ma bo Yiang Sursĩ tỡ yũah yỗn phễp rit án, hái tỡ têq pai cũai táq lôih cỗ alới táh phễp rit Yiang Sursĩ.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ma tễ dỡi Adam toau toâq dỡi Môi-se, dũ náq cũai lứq cuchĩt, dếh cũai tỡ bữn táq lôih ariang Adam, án ca tỡ bữn trĩh parnai Yiang Sursĩ. Adam la ngôl yỗn nheq tữh cũai; machớng Yê-su, án ca toâq ntun la ngôl yỗn nheq tữh cũai tê.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Ma bar ngôl ki tỡ bữn machớng. Muoi la ngôl ŏ́c lôih; muoi la ngôl ŏ́c chuai miat. Clứng lứq cũai cuchĩt cỗ tian Adam táq lôih. Ma toâr clữi tễ ŏ́c ki la Yiang Sursĩ chuai miat cũai cỗ nhơ Yê-su Crĩt. Ngkíq clứng lứq cũai têq tamoong cỗ nhơ Yê-su Crĩt chuai miat alới.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Yiang Sursĩ chuai miat la mpha tễ ranáq lôih Adam táq. Cỗ tian manoaq Adam táq lôih, ngkíq Yiang Sursĩ anoat dũ náq cũai cóq cuchĩt. Ma cỗ nhơ Yiang Sursĩ chuai miat hái, ngkíq tỡ bữn ntrớu hái bữn lôih sa‑ữi, hái têq ỡt tanoang o yáng moat án.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Cỗ tian manoaq Adam táq lôih, ngkíq dũ náq cũai cóq cuchĩt ariang án tê. Ma toâr clữi tễ ki la ranáq Yê-su Crĩt chuai hái. Cỗ nhơ manoaq Yê-su Crĩt, Yiang Sursĩ chuai miat hái yỗn cỡt tanoang o yáng moat án. Cớp án yỗn hái bữn tamoong parnơi tâng ntốq án sốt.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ngkíq, cỗ tian tễ muoi ranáq lôih, Yiang Sursĩ ma anoat dũ náq cũai cóq cuchĩt. Machớng ki tê, cỗ nhơ tễ muoi ranáq o, Yiang Sursĩ yỗn nheq tữh cũai têq ỡt tanoang o yáng moat án, cớp yỗn alới bữn tamoong.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Clứng lứq cũai cỡt lôih cỗ tian manoaq Adam tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ. Machớng ki tê, clứng lứq cũai têq ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ, cỗ nhơ manoaq Yê-su Crĩt trĩh Yiang Sursĩ.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Yiang Sursĩ yỗn phễp rit án na Môi-se, yuaq án yoc ễ yỗn cũai dáng alới bữn lôih sa‑ữi. Tam cũai táq lôih sa‑ữi lứq, ma Yiang Sursĩ noâng chuai miat cũai clữi tễ ŏ́c lôih alới khoiq táq.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Tễ nhũang, ŏ́c lôih cỡt sốt tâng mứt pahỡm cũai. Cỗ tian ŏ́c lôih, ngkíq yuaq cũai cuchĩt. Ma sanua Yiang Sursĩ yỗn ŏ́c chuai miat ễn cỡt sốt tâng mứt pahỡm cũai. Ngkíq cũai têq bữn mứt pahỡm tanoang o, cớp bữn tamoong mantái níc cỗ nhơ Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.