Romanos 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sanua cứq yoc atỡng anhia tễ A-praham, la achúc achiac tỗp I-sarel tễ dâu lứq.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Khân A-praham ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ tễ ranáq án táq, ki têq án khễn tỗ án bữm. Ma lứq samoât án tỡ têq khễn ngkíq yáng moat Yiang Sursĩ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq pai tễ A-praham neq:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Cứq sacâm neq: Khân bữn cũai tuthễ, án cóq bữn práq cóng án. Práq ki hái tỡ têq pai ncháu án chuai miat sâng. Ma práq ki la cóng án táq ranáq.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ma Yiang Sursĩ chuai cũai lôih yỗn cỡt tanoang o yáng moat án, la cỗ cũai ki sa‑âm, tỡ cỡn cỗ nhơ cũai ki táq ranáq ntrớu.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Tễ mbŏ́q, puo Davĩt khoiq atỡng machớng ki tê. Án pai bốn lứq cũai ca Yiang Sursĩ khoiq noap tanoang o, cỗ nhơ alới sa‑âm, tỡ cỡn cỗ tễ ranáq alới táq.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Davĩt pai neq:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Bốn lứq cũai ca Yiang Sursĩ tỡ bữn noap noâng lôih alới.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ŏ́c bốn nâi toâq pỡ ống cũai táq rit cứt tỡ? Tỡ cỡn ngkíq! Ŏ́c bốn nâi lứq toâq dếh pỡ cũai tỡ bữn táq rit cứt hỡ. Hái dáng chơ tễ A-praham, Yiang Sursĩ noap án tanoang o la cỗ án sa‑âm.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Bo léq Yiang Sursĩ noap A-praham tanoang o? Nhũang tỡ la ntun A-praham táq rit cứt? Lứq Yiang Sursĩ noap A-praham tanoang o bo án tỡ yũah táq rit cứt, tỡ cỡn ntun án táq tếc ki.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Vớt Yiang Sursĩ noap A-praham tanoang o, chơ A-praham táq rit cứt dŏq apáh mứt pahỡm án tanoang o. Ma A-praham bữn mứt tanoang o cỗ nhơ án sa‑âm, tễ nhũang án tỡ yũah táq rit cứt. Ngkíq A-praham cỡt samoât achúc achiac cũai tỡ bữn táq rit cứt tê, khân alới sa‑âm Yiang Sursĩ án têq noap alới tanoang o.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Cớp A-praham la achúc achiac máh alới ca táq rit cứt tê. Ma án tỡ bữn achúc achiac alới cỗ alới táq rit cứt. Ma lứq án cỡt achúc achiac alới, yuaq alới sa‑âm machớng án sa‑âm tễ nhũang án tỡ yũah táq tếc cứt.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp A-praham cớp nheq tŏ́ng toiq A-praham la Yiang Sursĩ lứq yỗn alới ndỡm máh cruang cutễq nâi. Yiang Sursĩ ữq ngkíq la cỗ nhơ A-praham sa‑âm, tỡ cỡn cỗ án trĩh phễp rit Môi-se. Cỗ nhơ A-praham sa‑âm, ngkíq Yiang Sursĩ noap A-praham tanoang o.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Khân Yiang Sursĩ ữq chuai ống máh cũai ca puai phễp rit Môi-se, ki tỡ bữn kia ntrớu hái sa‑âm, cớp tỡ bữn lứq ntrớu tễ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp A-praham cớp tŏ́ng toiq A-praham hỡ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Khân cũai aléq ma táh phễp rit Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ táq cũai ki. Ma khân Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn phễp rit ntrớu, ki hái tỡ têq pai noau bữn lôih.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Máh ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp A-praham, lứq ŏ́c ki toâq pỡ A-praham cỗ nhơ án sa‑âm. Yiang Sursĩ táq ngkíq, yuaq án yoc ễ chuai miat máh tŏ́ng toiq A-praham. Án ễ chuai alới ca puai phễp rit Môi-se, cớp án ễ chuai alới ca sa‑âm ariang A-praham sa‑âm tê. Ngkíq A-praham la samoât achúc achiac dũ náq cũai sa‑âm.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Nâi la machớng noau khoiq chĩc tễ A-praham tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q. Noau chĩc neq:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 A-praham khoiq vớt ngư amia con, ma noâng án ngcuang Yiang Sursĩ yỗn án bữn con samiang, yuaq Yiang Sursĩ khoiq ữq. Ngkíq A-praham sa‑âm án lứq cỡt achúc achiac sa‑ữi cruang, yuaq Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp án neq: “Tŏ́ng toiq mới lứq cỡt sa‑ữi cruang.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 A-praham khoiq thâu lứq chơ. Anhúq án cheq muoi culám cumo. Cớp Sara, lacuoi án, khoiq vớt ngư amia con. Ma noâng A-praham sa‑âm níc.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Án tỡ bữn tốh voal ntrớu tâng mứt pahỡm án tễ ŏ́c Yiang Sursĩ ữq cớp án. Ma án sa‑âm pacái lứq. Cớp án khễn níc Yiang Sursĩ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 A-praham dáng samoât samơi, Yiang Sursĩ têq táq máh ŏ́c án khoiq ữq chơ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ngkíq Yiang Sursĩ noap A-praham la cũai tanoang o yáng moat án.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc neq:
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ma án atỡng dếh tễ hái hỡ, yuaq Yiang Sursĩ noap hái tanoang tê khân hái sa‑âm Yiang Sursĩ táq yỗn Yê-su, Ncháu hái, tamoong loah tễ cuchĩt.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yiang Sursĩ chiau Yê-su cuchĩt cỗ tian lôih hái. Cớp án yỗn Yê-su yuor tamoong loah yỗn hái têq ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.