Romanos 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cứq la Phau-lô chĩc choâiq thỡ nâi cơiq sa‑óh anhia. Cứq la cũai táq ranáq yỗn Yê-su Crĩt. Yiang Sursĩ toâp rưoh cứq táq ranáq ayững atĩ Yê-su cớp arô cứq yỗn atỡng parnai o tễ án.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Tễ mbŏ́q Yiang Sursĩ ữq yỗn parnai o nâi na cũai tang bỗq án chĩc ŏ́c nâi tâng Tâm Saráq Yiang Sursĩ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Parnai o nâi atỡng tễ Con Yiang Sursĩ. Con Yiang Sursĩ cỡt machớng con cũai tê tâng cutễq nâi. Án lứq toâq tễ tŏ́ng toiq puo Davĩt.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Vớt Con Yiang Sursĩ cuchĩt, án tamoong loah cỗ nhơ Raviei Yiang Sursĩ bữn chớc toâr lứq. Ngkíq noau dáng samoât samơi án la lứq Con Yiang Sursĩ. Con Yiang Sursĩ nâi la Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nhơ án, Yiang Sursĩ chuai miat cứq, cớp yỗn cứq bữn táq ranáq ayững atĩ án yỗn cũai dũ cruang sa‑âm cớp trĩh án.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Anhia la tỗp ki tê, yuaq Yiang Sursĩ dŏq anhia la tỗp sa‑âm Yê-su Crĩt.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ngkíq cứq chĩc choâiq nâi cơiq sa‑óh anhia tâng vil Rô-ma. Yiang Sursĩ ayooq lứq anhia. Án dŏq anhia la tỗp sa‑âm án. Cứq sễq Yiang Sursĩ, Mpoaq hái, cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái, chuai anhia, yỗn anhia ỡt bán sũan ien khễ níc.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Dâu lứq, cứq sa‑ỡn Yiang Sursĩ cứq sang, nhơ Yê-su Crĩt, cỗ anhia khoiq sa‑âm. Máh santoiq atỡng tễ anhia sa‑âm khoiq parhan tâng dũ cruang.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yiang Sursĩ khoiq dáng chơ máh parnai cứq câu níc yỗn anhia. Cứq táq ranáq yỗn Yiang Sursĩ, cớp cứq atỡng parnai o tễ Con án nheq rangứh rahỡ cứq.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Cứq câu sễq níc tễ Yiang Sursĩ yoc ễ pỡq sa‑óh anhia. Khân Yiang Sursĩ yỗn, tỡ bữn dũn noâng cứq lứq pỡq chu ntốq anhia ỡt.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Cứq ễr áiq lứq yoc ễ ramóh anhia, yuaq cứq yoc atỡng anhia tễ ngê Yiang Sursĩ khoiq yỗn cứq dáng, dŏq anhia têq sa‑âm pacái hỡn ễn.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Táq ngkíq, hái manoaq chuai manoaq. Cứq atỡng chuai anhia, cớp anhia atỡng chuai cứq. Ngkíq hái sa‑âm pacái lứq ễn.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Sễm ai ơi! Cứq yoc anhia dáng cứq chanchớm ễ toâq pỡ anhia sa‑ữi trỗ chơ, ma cứq tỡ yũah bữn pỡq. Cứq yoc lứq máh ranáq cứq táq yỗn cỡt palâi tâng tỗp anhia, machớng cớp cũai canŏ́h tê, alới ca tỡ cỡn cũai I-sarel.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Cứq tu dũ náq cũai ca cứq tỡ yũah atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cóq cứq atỡng máh cũai Créc cớp máh cũai tỡ cỡn cũai Créc. Cóq cứq atỡng máh cũai rangoaiq cớp máh cũai sacũl.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Yuaq ngkíq, cứq ễr áiq lứq yoc atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ yỗn anhia ỡt tâng vil Rô-ma tê.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Cứq tỡ bữn casiet táq ntrớu atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt, yuaq Yiang Sursĩ bữn chớc chuai amoong cũai cỗ nhơ parnai ki. Cũai aléq ma sa‑âm samoât samơi parnai ki, lứq Yiang Sursĩ chuai amoong cũai ki. Dâu lứq Yiang Sursĩ chuai amoong cũai tễ tỗp I-sarel. Ntun ễn, án chuai amoong cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Parnai o nâi atỡng hái ŏ́c ntrớu hái táq yoc ễ ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Khân hái yoc ễ ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ, hái cóq sa‑âm. Moâm ki hái sa‑âm pacái lứq ễn. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc chơ neq:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Yiang Sursĩ ỡt tâng paloŏng. Án sâng ũan lứq chóq cũai bữn lôih cớp táq níc ranáq sâuq. Máh cũai ki pupât chíq ŏ́c pĩeiq cỗ tian alới táq níc ranáq tỡ o.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Tỡ cỡn alới tỡ bữn dáng ŏ́c pĩeiq tễ Yiang Sursĩ. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq apáh chơ ŏ́c ki yỗn alới.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Moat cũai lứq tỡ têq hữm Yiang Sursĩ tỡ la chớc án. Ma têq alới hữm máh ramứh án khoiq tễng. Ngkíq alới têq dáng raloaih ống Yiang Sursĩ toâp bữn chớc toâr clữi nheq tễ canŏ́h, noap tễ tangái án tễng paloŏng cutễq toau toâq sanua. Cớp alới tỡ têq suon pai alới tỡ dáng ntrớu tễ Yiang Sursĩ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Lứq alới khoiq dáng tê Yiang Sursĩ, ma alới tỡ bữn noap án la Yiang Sursĩ. Cớp alới tỡ bữn sa‑ỡn án. Ma alới chanchớm níc tễ ŏ́c tỡ bữn cỡt kia ntrớu. Ngkíq mứt sacũl alới cỡt sacũl lứq ễn.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Alới pai alới la rangoaiq, ma lứq samoât alới sacũl lứq.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Yiang Sursĩ tỡ nai pứt. Ma noâng alới tỡ ễq sang án. Alới yoc ễ sang rup cũai, rup chớm, rup cusân, cớp rup charán canŏ́h hỡ. Ma máh ramứh ki lứq cuchĩt.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ngkíq Yiang Sursĩ calỡih alới, cớp yỗn alới táq ranáq sâuq puai mứt alới yoc. Ngkíq alới táq ŏ́c sâuq salễh lứq manoaq táq tỡ o chóq tỗ manoaq.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Alới táh chíq ŏ́c pĩeiq tễ Yiang Sursĩ; chơ alới yống ŏ́c tỡ pĩeiq ễn. Alới sa‑âm cớp sang crơng Yiang Sursĩ tễng. Ma alới tỡ bữn sang Yiang Sursĩ, án ca tễng túc culám khám ramứh. Ống Yiang Sursĩ toâp hái cóq khễn mantái níc. Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ngkíq Yiang Sursĩ calỡih alới yỗn alới tíng táq puai mứt sâuq alới yoc. Bữn máh mansễm tỡ ễq bếq noâng cớp samiang. Ma alới yoc ễ bữn mansễm ratuaq mansễm.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Máh samiang la machớng ki tê. Alới tỡ ễq ễ bữn noâng mansễm. Ngkíq mứt pahỡm alới déc-padéc yoc ễ táq ranáq sâuq, yoc ễ bữn samiang ratuaq samiang. Cỗ tian alới táq ranáq sâuq ngkíq, alới roap tôt yỗn tỗ alới bữm.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Yuaq alới tỡ ễq Yiang Sursĩ ndỡm mứt pahỡm alới, ngkíq Yiang Sursĩ calỡih alới yỗn ngê sâuq ễn ndỡm mứt pahỡm alới. Ranáq alới táq tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Mứt pahỡm alới bữn moang ŏ́c sâuq. Alới loâi lứq; alới ham crơng noau; alới táq sâuq chóq yớu; alới manoaq sa‑on tễ manoaq; alới cachĩt cũai; alới ralỗih; alới cakéq; alới kêt yớu; alới voŏq sâuq yớu;
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 alới pai santoiq sasrúc; alới kêt Yiang Sursĩ; alới lóc-lár yớu; alới ễq cũai canŏ́h achưng alư cớp khễn alới; alới khễuq lứq táq ranáq sâuq; alới tỡ bữn trĩh parnai mpiq mpoaq;
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 alới sacũl lứq; alới ữq tư sâng; alới ŏ́q mứt ayooq yớu; alới tỡ bữn sâng sarũiq táq yớu.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Alới khoiq dáng chơ Yiang Sursĩ anoat cũai táq ngkíq cóq cuchĩt. Ma noâng alới tỡ ễq táh ranáq ki, cớp alới sâng bũi yỗn yớu táq ngkíq tê.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.