Romanos 1
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Cứq la Phau-lô chĩc choâiq thỡ nâi cơiq sa‑óh anhia. Cứq la cũai táq ranáq yỗn Yê-su Crĩt. Yiang Sursĩ toâp rưoh cứq táq ranáq ayững atĩ Yê-su cớp arô cứq yỗn atỡng parnai o tễ án.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tễ mbŏ́q Yiang Sursĩ ữq yỗn parnai o nâi na cũai tang bỗq án chĩc ŏ́c nâi tâng Tâm Saráq Yiang Sursĩ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Parnai o nâi atỡng tễ Con Yiang Sursĩ. Con Yiang Sursĩ cỡt machớng con cũai tê tâng cutễq nâi. Án lứq toâq tễ tŏ́ng toiq puo Davĩt.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Vớt Con Yiang Sursĩ cuchĩt, án tamoong loah cỗ nhơ Raviei Yiang Sursĩ bữn chớc toâr lứq. Ngkíq noau dáng samoât samơi án la lứq Con Yiang Sursĩ. Con Yiang Sursĩ nâi la Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nhơ án, Yiang Sursĩ chuai miat cứq, cớp yỗn cứq bữn táq ranáq ayững atĩ án yỗn cũai dũ cruang sa‑âm cớp trĩh án.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Anhia la tỗp ki tê, yuaq Yiang Sursĩ dŏq anhia la tỗp sa‑âm Yê-su Crĩt.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ngkíq cứq chĩc choâiq nâi cơiq sa‑óh anhia tâng vil Rô-ma. Yiang Sursĩ ayooq lứq anhia. Án dŏq anhia la tỗp sa‑âm án. Cứq sễq Yiang Sursĩ, Mpoaq hái, cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái, chuai anhia, yỗn anhia ỡt bán sũan ien khễ níc.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Dâu lứq, cứq sa‑ỡn Yiang Sursĩ cứq sang, nhơ Yê-su Crĩt, cỗ anhia khoiq sa‑âm. Máh santoiq atỡng tễ anhia sa‑âm khoiq parhan tâng dũ cruang.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Yiang Sursĩ khoiq dáng chơ máh parnai cứq câu níc yỗn anhia. Cứq táq ranáq yỗn Yiang Sursĩ, cớp cứq atỡng parnai o tễ Con án nheq rangứh rahỡ cứq.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Cứq câu sễq níc tễ Yiang Sursĩ yoc ễ pỡq sa‑óh anhia. Khân Yiang Sursĩ yỗn, tỡ bữn dũn noâng cứq lứq pỡq chu ntốq anhia ỡt.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Cứq ễr áiq lứq yoc ễ ramóh anhia, yuaq cứq yoc atỡng anhia tễ ngê Yiang Sursĩ khoiq yỗn cứq dáng, dŏq anhia têq sa‑âm pacái hỡn ễn.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Táq ngkíq, hái manoaq chuai manoaq. Cứq atỡng chuai anhia, cớp anhia atỡng chuai cứq. Ngkíq hái sa‑âm pacái lứq ễn.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Sễm ai ơi! Cứq yoc anhia dáng cứq chanchớm ễ toâq pỡ anhia sa‑ữi trỗ chơ, ma cứq tỡ yũah bữn pỡq. Cứq yoc lứq máh ranáq cứq táq yỗn cỡt palâi tâng tỗp anhia, machớng cớp cũai canŏ́h tê, alới ca tỡ cỡn cũai I-sarel.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Cứq tu dũ náq cũai ca cứq tỡ yũah atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cóq cứq atỡng máh cũai Créc cớp máh cũai tỡ cỡn cũai Créc. Cóq cứq atỡng máh cũai rangoaiq cớp máh cũai sacũl.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Yuaq ngkíq, cứq ễr áiq lứq yoc atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ yỗn anhia ỡt tâng vil Rô-ma tê.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Cứq tỡ bữn casiet táq ntrớu atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt, yuaq Yiang Sursĩ bữn chớc chuai amoong cũai cỗ nhơ parnai ki. Cũai aléq ma sa‑âm samoât samơi parnai ki, lứq Yiang Sursĩ chuai amoong cũai ki. Dâu lứq Yiang Sursĩ chuai amoong cũai tễ tỗp I-sarel. Ntun ễn, án chuai amoong cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Parnai o nâi atỡng hái ŏ́c ntrớu hái táq yoc ễ ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Khân hái yoc ễ ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ, hái cóq sa‑âm. Moâm ki hái sa‑âm pacái lứq ễn. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc chơ neq:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Yiang Sursĩ ỡt tâng paloŏng. Án sâng ũan lứq chóq cũai bữn lôih cớp táq níc ranáq sâuq. Máh cũai ki pupât chíq ŏ́c pĩeiq cỗ tian alới táq níc ranáq tỡ o.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Tỡ cỡn alới tỡ bữn dáng ŏ́c pĩeiq tễ Yiang Sursĩ. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq apáh chơ ŏ́c ki yỗn alới.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Moat cũai lứq tỡ têq hữm Yiang Sursĩ tỡ la chớc án. Ma têq alới hữm máh ramứh án khoiq tễng. Ngkíq alới têq dáng raloaih ống Yiang Sursĩ toâp bữn chớc toâr clữi nheq tễ canŏ́h, noap tễ tangái án tễng paloŏng cutễq toau toâq sanua. Cớp alới tỡ têq suon pai alới tỡ dáng ntrớu tễ Yiang Sursĩ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Lứq alới khoiq dáng tê Yiang Sursĩ, ma alới tỡ bữn noap án la Yiang Sursĩ. Cớp alới tỡ bữn sa‑ỡn án. Ma alới chanchớm níc tễ ŏ́c tỡ bữn cỡt kia ntrớu. Ngkíq mứt sacũl alới cỡt sacũl lứq ễn.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Alới pai alới la rangoaiq, ma lứq samoât alới sacũl lứq.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Yiang Sursĩ tỡ nai pứt. Ma noâng alới tỡ ễq sang án. Alới yoc ễ sang rup cũai, rup chớm, rup cusân, cớp rup charán canŏ́h hỡ. Ma máh ramứh ki lứq cuchĩt.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ngkíq Yiang Sursĩ calỡih alới, cớp yỗn alới táq ranáq sâuq puai mứt alới yoc. Ngkíq alới táq ŏ́c sâuq salễh lứq manoaq táq tỡ o chóq tỗ manoaq.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Alới táh chíq ŏ́c pĩeiq tễ Yiang Sursĩ; chơ alới yống ŏ́c tỡ pĩeiq ễn. Alới sa‑âm cớp sang crơng Yiang Sursĩ tễng. Ma alới tỡ bữn sang Yiang Sursĩ, án ca tễng túc culám khám ramứh. Ống Yiang Sursĩ toâp hái cóq khễn mantái níc. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ngkíq Yiang Sursĩ calỡih alới yỗn alới tíng táq puai mứt sâuq alới yoc. Bữn máh mansễm tỡ ễq bếq noâng cớp samiang. Ma alới yoc ễ bữn mansễm ratuaq mansễm.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Máh samiang la machớng ki tê. Alới tỡ ễq ễ bữn noâng mansễm. Ngkíq mứt pahỡm alới déc-padéc yoc ễ táq ranáq sâuq, yoc ễ bữn samiang ratuaq samiang. Cỗ tian alới táq ranáq sâuq ngkíq, alới roap tôt yỗn tỗ alới bữm.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Yuaq alới tỡ ễq Yiang Sursĩ ndỡm mứt pahỡm alới, ngkíq Yiang Sursĩ calỡih alới yỗn ngê sâuq ễn ndỡm mứt pahỡm alới. Ranáq alới táq tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Mứt pahỡm alới bữn moang ŏ́c sâuq. Alới loâi lứq; alới ham crơng noau; alới táq sâuq chóq yớu; alới manoaq sa‑on tễ manoaq; alới cachĩt cũai; alới ralỗih; alới cakéq; alới kêt yớu; alới voŏq sâuq yớu;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 alới pai santoiq sasrúc; alới kêt Yiang Sursĩ; alới lóc-lár yớu; alới ễq cũai canŏ́h achưng alư cớp khễn alới; alới khễuq lứq táq ranáq sâuq; alới tỡ bữn trĩh parnai mpiq mpoaq;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 alới sacũl lứq; alới ữq tư sâng; alới ŏ́q mứt ayooq yớu; alới tỡ bữn sâng sarũiq táq yớu.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Alới khoiq dáng chơ Yiang Sursĩ anoat cũai táq ngkíq cóq cuchĩt. Ma noâng alới tỡ ễq táh ranáq ki, cớp alới sâng bũi yỗn yớu táq ngkíq tê.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.