Provérbios 27
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 Chỗi manghoh nhũang tễ ranáq mới ễ táq tangái parnỡ, yuaq mới tỡ bữn dáng ntrớu ễ toâq tâng tangái parnỡ.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Yỗn cũai canŏ́h khễn mới, ma mới chỗi khễn tỗ bữm; khaq yỗn cũai canŏ́h sâng khễn mới, saláng mới khễn tỗ mới bữm.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Khân cũai sacũl racoâi, ŏ́c ki la ntâng clữi tễ tamáu cớp chũah.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Ŏ́c cutâu mứt la pla cớp tachoât lứq; ma ŏ́c bũah la sâuq hỡn tễ ki ễn.
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Khaq táq pai choâng moat toâp, saláng ayooq ma tỡ bữn apáh.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Tam máh yớu táq yỗn mới sâng a‑ĩ tâng mứt, alới noâng ayooq mới. Ma khân cũai par‑ũal kĩau tacong mới táq nan ratoi, ki cóq mới nhêng yỗn o!
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Toâq cha pasâi chơ, lứq pai dỡq khĩal la tỡ ễq nguaiq noâng; ma toâq sâng panhieih, ki sana ntáng la pai ngiam parhễng.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Cũai táh dống bữm, la machớng chớm táh sóh.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Dỡq phuom cớp dỡq ana táq yỗn hái sâng tanga tâng mứt; ma hỡi ŏ́c ayooq tễ yớu ratoi la o hỡn tễ hỡi siet phuom trâm.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Chỗi khlĩr máh yớu, tỡ la yớu mpoaq mới. Toâq mới túh arức chỗi chi-chuaq noâng sễm ai cớp khỡi cuya ca ỡt yơng tễ mới; ma cóq mới sễq máh yớu ca ỡt muoi vil viang cớp mới sâng chuai.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Con ơi! Cóq mới cỡt cũai rangoaiq, ngkíq cứq mpoaq sâng bũi pahỡm; toâq noau tếq cứq mpoaq cỗ tễ mới, ki têq cứq rapai loah.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Máh cũai khoiq dáng, têq alới viaq tễ máh ranáq túh coat ca ễ toâq; ma máh cũai tỡ bữn dáng ntrớu, alới pỡq hỗiq sâng, chơ alới ramóh túh coat.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Khân cũai sacũl ma parkhán ễ culáh tu tang cũai tễ cruang canŏ́h, ki pĩeiq noau ĩt mun án dŏq táq tếc.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Tâng tarưp tễ cláih, khân mới ỗq cu‑ỗq pai ŏ́c bốn yỗn yớu mới, cŏh lơ ŏ́c ki cỡt ĩn mới báih án.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Lacuoi ca ra‑úc ralỗih níc, la machớng tangái mia chanchíc tháng.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Atỡng yỗn án chỗi rasuon noâng, la machớng cớp cỗp cuyal, tỡ la atĩ cupoau dỡq nsễng.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Cũai dốq ĩt tac nâi kit pahot cớp tac ki yỗn bớc; machớng ki tê, manoaq cóq rien tễ manoaq yỗn cỡt rangoaiq.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Cũai nhêng salĩq nỡm tarúng, án bữn cha palâi tarúng; cũai nhêng salĩq ncháu án, lứq noau yám noap cũai ki.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Toâq mới pũp loang tâng cloong dỡq, mới hữm loah roâp mới bữm; cớp toâq mới nhêng loah tâng mứt pahỡm mới, ki mới dáng loah nêt mới bữm.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Ŏ́c cuchĩt cớp ŏ́c túh arức lưn cũai tỡ nai cỡt moâm; machớng ki tê moat hái nhêng máh léq la tỡ nai cỡt pê.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Noau dốq apŏ́ng yễng cớp práq tâng ũih dŏq chim; ma noau dốq chim cũai na santoiq khễn.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Tam mới ĩt ntri clóh cũai sacũl tâng tapál machớng mới clóh saro, ma mới tỡ têq saruah ŏ́c sacũl yỗn loŏh tễ án.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Cóq mới kĩaq yỗn samoât máh cữu cớp ntroŏq mới,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 yuaq mun sán mới tỡ bữn ỡt níc; lứq dếh chớc puo la tỡ bữn khâm níc dũ thrap cũai.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Toâq vớt mới roaiq bát pỡ ruang cớp pỡ cuar cóh, moâm ki án báiq loah.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Bo ki, têq mới cứt sóc cữu táq tampâc, cớp têq mới chếq máh mbễq mới, chơ pỡq chỡng cutễq.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Máh mbễq ca mới tỡ bữn chếq, án têq yỗn mới bữn ĩt dỡq tóh tễ án dŏq siem mới cớp dống sũ mới, dếh máh cũai mansễm ca táq ranáq yỗn mới hỡ.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.