Números 27
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Alới sỡng náq Mah-la, Nô-ê, Hôc-la, Mil-ca, cớp Tir-sa la con mansễm Sê-lô-phahat con samiang Hê-phêr, châu Ki-liat, chễ Makir, cớp cho Ma-nasê con samiang Yô-sep.
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 Tỗp mansễm nâi tayứng yáng moat Môi-se cớp E-lia-sơ, án ca sốt máh cũai tễng rit sang, cớp bữn máh cũai sốt canŏ́h dếh cũai proai ỡt bân ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq. Alới rasễq neq:
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 “Mpoaq tỗp hếq khoiq cuchĩt tâng ntốq aiq, ma án ŏ́q loâng con samiang. Án tỡ cỡn tễ tỗp Cô-ra ca táq ranáq sâuq chóq Yiang Sursĩ, ma án cuchĩt cỗ tian ŏ́c lôih án bữm.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 Cỗ nŏ́q ramứh mpoaq tỗp hếq ma pứt tháng tễ cũai I-sarel, cỗ tian án ŏ́q con samiang? Sễq anhia yỗn tỗp hếq bữn ndỡm cutễq parnơi cớp sễm ai mpoaq hếq nứng!”
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 Môi-se dững partoâq máh ranáq nâi pỡ Yiang Sursĩ.
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 Chơ Yiang Sursĩ atỡng án neq:
6 e o Senhor disse:
7 “Máh con cumũr Sê-lô-phahat pai pĩeiq lứq. Cóq mới yỗn tỗp alới bữn tê cutễq parnơi cớp sễm ai tŏ́ng toiq mpoaq alới. Pún Sê-lô-phahat, ki chiau yỗn tỗp alới.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 Cóq mới atỡng cũai proai I-sarel neq: Khân bữn muoi noaq cũai samiang ma cuchĩt, ma án ŏ́q con samiang, cóq chiau mun án yỗn pỡ con cumũr án ễn ndỡm.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Khân án ma ŏ́q con mansễm, cóq anhia chiau máh mun ki pỡ sễm ai án ễn ndỡm.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Ma khân án ŏ́q ai tỡ la a‑ễm, cóq mới chiau pỡ sễm ai mpoaq án ễn ndỡm mun ki.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Ma khân mpoaq án la ŏ́q tê sễm ai, cóq mới chiau máh mun ki pỡ tŏ́ng toiq cheq lứq, yỗn alới ki ễn ndỡm. Cóq máh cũai proai I-sarel táq puai phễp rit cứq patâp nâi, yuaq cứq la Yiang Sursĩ anhia.”
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới chỗn chu cóh Aba-rim, chơ tapoang nhêng chu máh cutễq cứq ễ chiau yỗn cũai I-sarel.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 Toâq mới bữn hữm chơ, mới lứq cuchĩt machớng Arôn ai mới tê,
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 yuaq anhia bar náq sễm ai tỡ bữn trĩh máh parnai cứq atỡng bo anhia ỡt tâng ntốq aiq Sin. Bo proai I-sarel bubéq-bubưp chóq cứq tâng ntốq Mê-ri-ba ki, mới calỡih táh chớc blễng cứq choâng moat tỗp alới.” (Dỡq mec Mê-ri-ba la ỡt tâng ntốq Cadet pỡ ntốq aiq Sin.)
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 Môi-se câu neq:
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 “Cucốh Yiang Sursĩ ơi! Anhia la Yiang Sursĩ ca tễng dũ ramứh tamoong. Cứq sễq anhia rưoh manoaq cũai dŏq ayông máh cũai proai nâi.
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 Cớp têq án ayông tỗp alới pỡq rachíl, dŏq yỗn cũai proai anhia tỡ bữn cỡt ariang máh cữu ŏ́q cũai mantán bán.”
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới pỡq coâiq Yô-sũa con samiang Nun; án la cũai roan rangoaiq, cớp têq án ayông máh cũai proai nâi. Cóq mới satoaq atĩ tâng plỡ án, táq tếc mới chóh án yỗn cỡt cũai sốt.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 Yỗn án loŏh tayứng choâng moat E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, cớp choâng moat nheq tữh cũai proai. Ỡt tâng ki cóq mới atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng án ễn cỡt sốt nheq tữh tỗp alới pláih mới.
19 — ausente —
20 Cóq mới chiau muoi pún chớc mới yỗn án, dŏq nheq tữh cũai proai I-sarel trĩh parnai án.
20 — ausente —
21 Cớp án têq poâng E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, toâq án chuaq yoc ễ dáng ngê cứq na tâc Urim cớp Thumim. Nheq tữh nâi la ranáq E-lia-sơ dŏq ayông Yô-sũa cớp máh cũai proai I-sarel.”
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 Môi-se táq puai máh santoiq Yiang Sursĩ ớn án táq. Chơ án yỗn Yô-sũa loŏh tayứng yáng moat E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, cớp yáng moat máh cũai proai hỡ.
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 Chơ án satoaq atĩ tâng plỡ Yô-sũa, cớp pau atỡng án chóh Yô-sũa cỡt sốt pláih án, riang Yiang Sursĩ khoiq atỡng chơ.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.