Números 27
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Alới sỡng náq Mah-la, Nô-ê, Hôc-la, Mil-ca, cớp Tir-sa la con mansễm Sê-lô-phahat con samiang Hê-phêr, châu Ki-liat, chễ Makir, cớp cho Ma-nasê con samiang Yô-sep.
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Tỗp mansễm nâi tayứng yáng moat Môi-se cớp E-lia-sơ, án ca sốt máh cũai tễng rit sang, cớp bữn máh cũai sốt canŏ́h dếh cũai proai ỡt bân ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq. Alới rasễq neq:
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 “Mpoaq tỗp hếq khoiq cuchĩt tâng ntốq aiq, ma án ŏ́q loâng con samiang. Án tỡ cỡn tễ tỗp Cô-ra ca táq ranáq sâuq chóq Yiang Sursĩ, ma án cuchĩt cỗ tian ŏ́c lôih án bữm.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Cỗ nŏ́q ramứh mpoaq tỗp hếq ma pứt tháng tễ cũai I-sarel, cỗ tian án ŏ́q con samiang? Sễq anhia yỗn tỗp hếq bữn ndỡm cutễq parnơi cớp sễm ai mpoaq hếq nứng!”
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Môi-se dững partoâq máh ranáq nâi pỡ Yiang Sursĩ.
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 Chơ Yiang Sursĩ atỡng án neq:
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 “Máh con cumũr Sê-lô-phahat pai pĩeiq lứq. Cóq mới yỗn tỗp alới bữn tê cutễq parnơi cớp sễm ai tŏ́ng toiq mpoaq alới. Pún Sê-lô-phahat, ki chiau yỗn tỗp alới.
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 Cóq mới atỡng cũai proai I-sarel neq: Khân bữn muoi noaq cũai samiang ma cuchĩt, ma án ŏ́q con samiang, cóq chiau mun án yỗn pỡ con cumũr án ễn ndỡm.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 Khân án ma ŏ́q con mansễm, cóq anhia chiau máh mun ki pỡ sễm ai án ễn ndỡm.
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Ma khân án ŏ́q ai tỡ la a‑ễm, cóq mới chiau pỡ sễm ai mpoaq án ễn ndỡm mun ki.
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Ma khân mpoaq án la ŏ́q tê sễm ai, cóq mới chiau máh mun ki pỡ tŏ́ng toiq cheq lứq, yỗn alới ki ễn ndỡm. Cóq máh cũai proai I-sarel táq puai phễp rit cứq patâp nâi, yuaq cứq la Yiang Sursĩ anhia.”
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới chỗn chu cóh Aba-rim, chơ tapoang nhêng chu máh cutễq cứq ễ chiau yỗn cũai I-sarel.
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Toâq mới bữn hữm chơ, mới lứq cuchĩt machớng Arôn ai mới tê,
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 yuaq anhia bar náq sễm ai tỡ bữn trĩh máh parnai cứq atỡng bo anhia ỡt tâng ntốq aiq Sin. Bo proai I-sarel bubéq-bubưp chóq cứq tâng ntốq Mê-ri-ba ki, mới calỡih táh chớc blễng cứq choâng moat tỗp alới.” (Dỡq mec Mê-ri-ba la ỡt tâng ntốq Cadet pỡ ntốq aiq Sin.)
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Môi-se câu neq:
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 “Cucốh Yiang Sursĩ ơi! Anhia la Yiang Sursĩ ca tễng dũ ramứh tamoong. Cứq sễq anhia rưoh manoaq cũai dŏq ayông máh cũai proai nâi.
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 Cớp têq án ayông tỗp alới pỡq rachíl, dŏq yỗn cũai proai anhia tỡ bữn cỡt ariang máh cữu ŏ́q cũai mantán bán.”
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới pỡq coâiq Yô-sũa con samiang Nun; án la cũai roan rangoaiq, cớp têq án ayông máh cũai proai nâi. Cóq mới satoaq atĩ tâng plỡ án, táq tếc mới chóh án yỗn cỡt cũai sốt.
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Yỗn án loŏh tayứng choâng moat E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, cớp choâng moat nheq tữh cũai proai. Ỡt tâng ki cóq mới atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng án ễn cỡt sốt nheq tữh tỗp alới pláih mới.
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 Cóq mới chiau muoi pún chớc mới yỗn án, dŏq nheq tữh cũai proai I-sarel trĩh parnai án.
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Cớp án têq poâng E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, toâq án chuaq yoc ễ dáng ngê cứq na tâc Urim cớp Thumim. Nheq tữh nâi la ranáq E-lia-sơ dŏq ayông Yô-sũa cớp máh cũai proai I-sarel.”
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Môi-se táq puai máh santoiq Yiang Sursĩ ớn án táq. Chơ án yỗn Yô-sũa loŏh tayứng yáng moat E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, cớp yáng moat máh cũai proai hỡ.
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 Chơ án satoaq atĩ tâng plỡ Yô-sũa, cớp pau atỡng án chóh Yô-sũa cỡt sốt pláih án, riang Yiang Sursĩ khoiq atỡng chơ.
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.