Mateus 17
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Vớt tapoât tangái ễn Yê-su dững Phi-er, cớp alới bar náq sễm ai Yacỡ cớp Yang, chỗn nứng án tâng cóh sarỡih. Ống alới pỗn náq toâp ỡt ngki.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ngkíq Yê-su samblớt cỡt roâp mpha ễn yáng moat alới pái náq ki. Mieiq án claq samoât riang moat mandang. Cớp tampâc án cỡt cloc sarbal moat.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Cớp alới pái náq ki hữm Môi-se cớp Ê-li táq ntỡng cớp Yê-su.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Chơ Phi-er atỡng Yê-su neq: “Ncháu ơi! Hái ỡt nâi la o lứq. Khân Ncháu ễ bữn, ki hếq ễ táq pái lám nloâh, muoi lám yỗn Ncháu, muoi lám yỗn Môi-se, cớp muoi lám ễn yỗn Ê-li.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Bo Phi-er noâng pai, bữn ramứl cloc sễng clũom catáng alới. Cớp bữn sưong sabau atỡng tễ ramứl ki neq: “Nâi la Con cứq, án ca cứq ayooq lứq. Ntrớu án táq, lứq cứq bũi nheq. Ntrớu án atỡng anhia, cóq anhia tamứng cớp trĩh án.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Tữ alới pái náq tỗp rien tễ Yê-su sâng sưong ki, alới pũp muoi tatứp tâng cutễq.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Yê-su toâq satoaq alới ki, cớp án pai neq: “Anhia yuor tayứng! Chỗi ngcŏh ntrớu!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ngkíq alới tapoang achỗn, hữm ống manoaq Yê-su sâng.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Bo alới ki sễng tễ cóh, Yê-su patâp alới pái náq ki neq: “Anhia chỗi atỡng yỗn noau canŏ́h dáng máh ramứh anhia khoiq hữm toau toâq tangái cứq, la Con Yiang Cỡt Cũai, cuchĩt, chơ tamoong loah tễ ping.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Chơ tỗp rien tễ Yê-su blớh án neq: “Nŏ́q cũai yống rit pai Ê-li cóq toâq nhũang Crĩt?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yê-su ta‑ỡi loah alới ki neq: “Lứq Ê-li toâq nhũang, dŏq atức dũ ramứh yỗn tamái loah.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ma cứq atỡng anhia, lứq Ê-li khoiq toâq chơ, cớp cũai tỡ bữn dáng tỡ la sacoal án. Ma ranáq ntrớu noau yoc ễ táq chóq án, ki lứq alới khoiq táq chơ. Nỡ pra alới ễ táq machớng ki tê chóq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Moâm ki, alới tỗp rien tễ Yê-su dáng Yê-su pai Ê-li la sacâm tễ Yang ca táq batễm.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Bo alới ki chu loah pỡ cũai clứng, ki bữn manoaq samiang toâq pỡ Yê-su. Án sacốh racớl, cớp án pai neq:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Ncháu ơi! Cứq sễq Ncháu sarũiq táq con samiang cứq, yuaq con cứq bữn a‑ĩ yúh casong. Toâq án mứh án dớm tâng ũih tỡ la tâng dỡq.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Cứq khoiq dững án pỡ tỗp rien tễ Ncháu chơ, ma alới ki tỡ têq táq bán.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ngkíq Yê-su ta‑ỡi neq: “Anhia cũai ơi! Máh anhia ca ỡt tâng dỡi nâi, lứq anhia tỡ bữn sa‑âm, cớp anhia loâi lứq. Noâng máh léq dũn cứq ỡt cớp anhia? Cớp noâng dũn máh léq, cứq cóq chĩuq tanhĩr anhia tỡ bữn sa‑âm cứq? Dững asuoi con ki toâq pỡ cứq!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Chơ Yê-su sưoq yiang sâuq yỗn án loŏh chíq tễ tỗ con ki. Tữ yiang sâuq loŏh tễ tỗ con ki, con ki cỡt bán.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Vớt tễ ki, Yê-su ỡt parnơi cớp ống tỗp rien tễ án. Alới blớh Yê-su neq: “Nŏ́q hếq ma tỡ riap tuih aloŏh yiang sâuq ki?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Ŏ́c ki la cỗ anhia tỡ bữn lứq sa‑âm. Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân anhia lứq sa‑âm, lứq pai ŏ́c sa‑âm anhia toâr máh muoi ŏ́c cuplốq lavứng sâng, ki têq anhia ớn cóh nâi neq: ‘Cứq ớn mới pỡq tễ ntốq nâi pỡq ỡt chu ntốq canŏ́h ki ễn!’ Khân anhia ma bữn ŏ́c sa‑âm ngkíq, lứq cóh ki pỡq. Khân anhia ma sa‑âm samoât samơi, ki ranáq ntrớu anhia yoc ễ táq, lứq cỡt ranáq ki.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Cũai aléq yoc riap tuih aloŏh yiang sâuq máh nâi, cóq cũai ki câu samoât samơi cớp ót cha sana cỗ yoc ễ chanchớm tễ ngê Yiang Sursĩ.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Bo nheq tỗp rien tễ Yê-su rôm tâng cruang Cali-lê, Yê-su atỡng alới neq: “Cheq chơ noau chiau cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, pỡ atĩ cũai sốt.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Lứq alới cachĩt cứq, ma catâm tangái pái cứq yuor tamoong loah.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Bo Yê-su cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ vil Cabê-na-um, ki cũai tỗp Dống Sang Toâr chát máh cũai I-sarel cóq yỗn práq chuai tâng Dống Sang. Alới toâq pỡ Phi-er cớp alới blớh án neq: “Thâi mới yỗn práq pỡ dống sang tê, ma tỡ bữn?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Phi-er ta‑ỡi neq: “Lứq án yỗn tê.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Lứq alới ĩt tễ cruang canŏ́h.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ma hái tỡ ễq alới ca parỗm práq ki sâng ngua cớp hái. Ngkíq mới pỡq tabáih sĩaq tâng dỡq clóng. Sĩaq tễ dâu mới bữn ki, mới cáh bỗq. Chơ mới ĩt muoi ŏ́c práq tễ bỗq án. Práq ki dũ yỗn hái yỗn práq thễq Dống Sang ki. Chơ mới dững achu yỗn alới ca parỗm práq thễq.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.