Mateus 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vớt tapoât tangái ễn Yê-su dững Phi-er, cớp alới bar náq sễm ai Yacỡ cớp Yang, chỗn nứng án tâng cóh sarỡih. Ống alới pỗn náq toâp ỡt ngki.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ngkíq Yê-su samblớt cỡt roâp mpha ễn yáng moat alới pái náq ki. Mieiq án claq samoât riang moat mandang. Cớp tampâc án cỡt cloc sarbal moat.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Cớp alới pái náq ki hữm Môi-se cớp Ê-li táq ntỡng cớp Yê-su.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Chơ Phi-er atỡng Yê-su neq: “Ncháu ơi! Hái ỡt nâi la o lứq. Khân Ncháu ễ bữn, ki hếq ễ táq pái lám nloâh, muoi lám yỗn Ncháu, muoi lám yỗn Môi-se, cớp muoi lám ễn yỗn Ê-li.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Bo Phi-er noâng pai, bữn ramứl cloc sễng clũom catáng alới. Cớp bữn sưong sabau atỡng tễ ramứl ki neq: “Nâi la Con cứq, án ca cứq ayooq lứq. Ntrớu án táq, lứq cứq bũi nheq. Ntrớu án atỡng anhia, cóq anhia tamứng cớp trĩh án.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tữ alới pái náq tỗp rien tễ Yê-su sâng sưong ki, alới pũp muoi tatứp tâng cutễq.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yê-su toâq satoaq alới ki, cớp án pai neq: “Anhia yuor tayứng! Chỗi ngcŏh ntrớu!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ngkíq alới tapoang achỗn, hữm ống manoaq Yê-su sâng.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Bo alới ki sễng tễ cóh, Yê-su patâp alới pái náq ki neq: “Anhia chỗi atỡng yỗn noau canŏ́h dáng máh ramứh anhia khoiq hữm toau toâq tangái cứq, la Con Yiang Cỡt Cũai, cuchĩt, chơ tamoong loah tễ ping.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Chơ tỗp rien tễ Yê-su blớh án neq: “Nŏ́q cũai yống rit pai Ê-li cóq toâq nhũang Crĩt?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yê-su ta‑ỡi loah alới ki neq: “Lứq Ê-li toâq nhũang, dŏq atức dũ ramứh yỗn tamái loah.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ma cứq atỡng anhia, lứq Ê-li khoiq toâq chơ, cớp cũai tỡ bữn dáng tỡ la sacoal án. Ma ranáq ntrớu noau yoc ễ táq chóq án, ki lứq alới khoiq táq chơ. Nỡ pra alới ễ táq machớng ki tê chóq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Moâm ki, alới tỗp rien tễ Yê-su dáng Yê-su pai Ê-li la sacâm tễ Yang ca táq batễm.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Bo alới ki chu loah pỡ cũai clứng, ki bữn manoaq samiang toâq pỡ Yê-su. Án sacốh racớl, cớp án pai neq:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Ncháu ơi! Cứq sễq Ncháu sarũiq táq con samiang cứq, yuaq con cứq bữn a‑ĩ yúh casong. Toâq án mứh án dớm tâng ũih tỡ la tâng dỡq.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Cứq khoiq dững án pỡ tỗp rien tễ Ncháu chơ, ma alới ki tỡ têq táq bán.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ngkíq Yê-su ta‑ỡi neq: “Anhia cũai ơi! Máh anhia ca ỡt tâng dỡi nâi, lứq anhia tỡ bữn sa‑âm, cớp anhia loâi lứq. Noâng máh léq dũn cứq ỡt cớp anhia? Cớp noâng dũn máh léq, cứq cóq chĩuq tanhĩr anhia tỡ bữn sa‑âm cứq? Dững asuoi con ki toâq pỡ cứq!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Chơ Yê-su sưoq yiang sâuq yỗn án loŏh chíq tễ tỗ con ki. Tữ yiang sâuq loŏh tễ tỗ con ki, con ki cỡt bán.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Vớt tễ ki, Yê-su ỡt parnơi cớp ống tỗp rien tễ án. Alới blớh Yê-su neq: “Nŏ́q hếq ma tỡ riap tuih aloŏh yiang sâuq ki?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Ŏ́c ki la cỗ anhia tỡ bữn lứq sa‑âm. Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân anhia lứq sa‑âm, lứq pai ŏ́c sa‑âm anhia toâr máh muoi ŏ́c cuplốq lavứng sâng, ki têq anhia ớn cóh nâi neq: ‘Cứq ớn mới pỡq tễ ntốq nâi pỡq ỡt chu ntốq canŏ́h ki ễn!’ Khân anhia ma bữn ŏ́c sa‑âm ngkíq, lứq cóh ki pỡq. Khân anhia ma sa‑âm samoât samơi, ki ranáq ntrớu anhia yoc ễ táq, lứq cỡt ranáq ki.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Cũai aléq yoc riap tuih aloŏh yiang sâuq máh nâi, cóq cũai ki câu samoât samơi cớp ót cha sana cỗ yoc ễ chanchớm tễ ngê Yiang Sursĩ.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Bo nheq tỗp rien tễ Yê-su rôm tâng cruang Cali-lê, Yê-su atỡng alới neq: “Cheq chơ noau chiau cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, pỡ atĩ cũai sốt.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Lứq alới cachĩt cứq, ma catâm tangái pái cứq yuor tamoong loah.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bo Yê-su cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ vil Cabê-na-um, ki cũai tỗp Dống Sang Toâr chát máh cũai I-sarel cóq yỗn práq chuai tâng Dống Sang. Alới toâq pỡ Phi-er cớp alới blớh án neq: “Thâi mới yỗn práq pỡ dống sang tê, ma tỡ bữn?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Phi-er ta‑ỡi neq: “Lứq án yỗn tê.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Lứq alới ĩt tễ cruang canŏ́h.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ma hái tỡ ễq alới ca parỗm práq ki sâng ngua cớp hái. Ngkíq mới pỡq tabáih sĩaq tâng dỡq clóng. Sĩaq tễ dâu mới bữn ki, mới cáh bỗq. Chơ mới ĩt muoi ŏ́c práq tễ bỗq án. Práq ki dũ yỗn hái yỗn práq thễq Dống Sang ki. Chơ mới dững achu yỗn alới ca parỗm práq thễq.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.